2 Coríntios 12
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Acꞌu mi xuꞌ yaꞌel ti mu xacalbeic jcꞌoplale, pero persa chacalbeic yuꞌun quiloj ti mu xavichꞌicon ta muqꞌue. Chacalbe avaꞌiic ti oy cꞌusi liꞌacꞌbat quile, ti oy cꞌusi lisyulesbe ta jol ti Cajvaltic Jesuse.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Oy xa xchanlajunebal jabil ti liyicꞌ muyel ta yoxcojol vinajel ti Rioxe. Mu jnaꞌ mi xchiꞌuc jpat jxocon, o mi iꞌi; jaꞌ snaꞌoj stuc ti Rioxe.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ti yechuc coꞌone, xuꞌ jtoy o jba ti yechuque. Pero mu xuꞌ jtoy o jba yuꞌun mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jtuque.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ti yechuc coꞌone, xuꞌ jtoy o jba li cꞌusi icaꞌie chac cꞌu chaꞌal tspasic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy sbaique. Yuꞌun yech ti oy cꞌusi lec icaꞌie. Pero mu xuꞌ chcal yuꞌun yicꞌal xanopic ti más xa jnaꞌe chac cꞌu chaꞌal avilojicone. Naca me anopic ti más xa jnaꞌ cꞌusi chcal chac cꞌu chaꞌal avaꞌyojique. Yicꞌal más xavichꞌicon o ta mucꞌ.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ti cꞌusitic liꞌacꞌbat quile, xuꞌ jtoy o jba ti yechuque. Pero mu scꞌan ti Rioxe, yechꞌo ti liꞌipaje yoꞌ mu jtoy o jbae. Satanás ti liyacꞌbe li chamele yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chquicta jba ta yalel aꞌyuc li scꞌop Rioxe.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Oxꞌechꞌel xivocolet ta scꞌoponel ti Cajvaltique ti acꞌu yetꞌesbon li chamele.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ti Cajvaltique jaꞌ yech liyalbe: “Ta xcuch avuꞌun yuꞌun voꞌon chajcolta. Lavi muc bu tsotsote, más ta xvinaj o ti voꞌon ta jyuꞌel chaval aꞌyuc li cꞌusi calojbote”, xiyut. Yechꞌo un acꞌu mi muc bu tsotson, pero jun coꞌon yoꞌ xvinaj o ti jaꞌ chiscolta ti Cristoe.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Yechꞌo ti mu xcat o coꞌon mi chilabanate, mi chꞌabal cꞌusuc cuꞌune, mi chicrontainate, mi abol o jba ti quichꞌoj ta muqꞌue. Acꞌu mi mu xa xcuch cuꞌun yaꞌel, pero ta xcuch cuꞌun yuꞌun jaꞌ chiscolta ti Cristoe.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Jaꞌ xa yechon yaꞌel chac cꞌu chaꞌal ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy o sbaic li cꞌusitic chalique. Pero voꞌoxuc ta amulic yuꞌun muc bu chavalic jcꞌoplal. Yechꞌo ti jtuc chcal jcꞌoplale yoꞌ xvinaj o ti chopol cꞌusi tspasic ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti yalojique, ti jaꞌ avichꞌojic ta muqꞌue. Yuꞌun achꞌunic xa ti más snaꞌique. Li voꞌone mu jnaꞌ ti avalojique. Ta melel ti mu jnaꞌe, yuꞌun li cꞌusi chcale muc bu jyulesoj ta jol jtuc.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ti muchꞌutic jaꞌ chalic li scꞌop Rioxe xuꞌ chaqꞌuic iluc slequilal syuꞌelal ti Rioxe, jaꞌ chvinaj o ti jaꞌ yajmantal ti Rioxe. Avilic ti jaꞌ yech ijpas ti cꞌalal teyon ta ateclumalique. Acꞌu mi iquil jvocol pero icacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Rioxe.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 ¿Miꞌn la oy to cꞌusi muc bu icacꞌ avilic, muc bu ical avaꞌiic chac cꞌu chaꞌal icalbe yaꞌiic icacꞌbe yilic li yan jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe? Jaꞌ noꞌox ti muc bu lajcꞌanbeic li cꞌusitic itun cuꞌune chac cꞌu chaꞌal ijcꞌanbeic li yane. Mi jaꞌ ijta o jmul avuꞌunique, aqꞌuicon ta pertonal.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Jnopoj xa ti chtal jvulaꞌanoxuque. Yoxꞌechꞌelal xa o ti cꞌalal xitale. Pero muc bu chul jcꞌanboxuc cꞌusuc avuꞌunic. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti chacuxiic ta sbatel osil li voꞌoxuque. Li voꞌone jaꞌ yechon chac cꞌu chaꞌal li totile li meꞌile ti ta stsob staqꞌuinique ti ta xtun yuꞌun li xchꞌamalique. Maꞌuc ta stsob staqꞌuin li chꞌamalile ti ta xtun yuꞌun li stot smeꞌe.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Li voꞌone sjunul coꞌon chcal avaꞌiic li scꞌop Rioxe, muc ta alel mi abol jba, muc ta alel mi jaꞌ lilaj oe, yuꞌun jaꞌ ta jcꞌan ti chacuxiic ta sbatel osile. Yuꞌun jcꞌanojoxuc. Pero ¿mi jaꞌ yech smelol xanaꞌic ti mu xacꞌanicone?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Lavi muc bu lajcꞌanbeic li cꞌusitic itun cuꞌune, ti yalojique istaic xa jmul ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti yalojique. Yuꞌun chalic ti chajloꞌloic ti bu chtun lataqꞌuinique.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Miꞌn chanopic ti jaꞌo lajloꞌloic ti cꞌalal iyichꞌic tal ataqꞌuinic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti ijtac tale? ¿Miꞌn voꞌon liyacꞌbeic ti avalojique?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ti cꞌalal ijtac tal scoltaoxuc ta stsobel ataqꞌuinic li Titoe, avilic ti cacꞌojbe tal xchiꞌile. ¿Miꞌn chanopic ti jaꞌ lasloꞌloic li Titoe? ¿Miꞌn mu xanaꞌic ti coꞌol lec li cꞌusi ta jnopticotique xchiꞌuc li cꞌusi ta jpasticotique?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Mu me xanopic ti naca noꞌox ta jpoj o jba ti xꞌelan lacalbeique. Ti Rioxe yiloj ti muc bu ta jpoj jbae, ti melel ti quichꞌoj ta mucꞌ ti Cristoe. Scotol li cꞌusitic lacalbeique voꞌoxuc acꞌuxubinelic yuꞌun jcꞌanojoxuc.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Jaꞌ chopol chcaꞌi mi muc bu jun avoꞌonic chul jtaoxuc chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌane. Jaꞌ noꞌox yech chopol chavaꞌiic uc mi muc bu jun coꞌon chavilic chac cꞌu chaꞌal chacꞌanique. Jaꞌ chopol chcaꞌi mi chacrontain abaique, mi xtiꞌet ajolique, mi chavutilan abaique, mi chachꞌaculan abaique, mi chasaꞌbe aba amulique, mi chaloꞌilta abaique, mi chatoy abaique, mi mu xavichꞌ amelolique.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ti cꞌalal chtal jvulaꞌanoxuque, chopol chcaꞌi mi staoj yav chopol cꞌusi tspasic ti muchꞌutic staoj smulique, jaꞌ ti isaꞌ yantsique, ti ispasic li cꞌusitic iyal yoꞌonique. Chiꞌocꞌ yuꞌun coꞌol xchiꞌuc mu cꞌu jtu yuꞌun ti Rioxe.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.