2 Coríntios 11
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT
1 Abulajanic aꞌibecon li cꞌusi chacalbeique yuꞌun chacalbeic chac cꞌu chaꞌal chalic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti ta stoy sbaique, yuꞌun chcal avaꞌiic cꞌu xiꞌelan uc.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Yuꞌun voꞌon yacꞌoj jcuentainoxuc ti Rioxe, yechꞌo un mu jcꞌan mi oy muchꞌu ti yan o cꞌusi lic yalboxuque. Coꞌolon xchiꞌuc stot smeꞌ tojol tseb, ti xchabioj xa ti cꞌalal jacꞌbil xa li stsebe, yoꞌ chꞌabal o smul ti cꞌalal xnupune. Jaꞌ noꞌox yechon uc, jchabiojoxuc yoꞌ chꞌabal o amulic chayilic ti Cristoe.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Jaꞌ chopol chcaꞌi mi achꞌunic loꞌloel chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun loꞌloel yuꞌun chon ti Evae. Mi achꞌunique, chavicta abaic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cristoe.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Yuꞌun caꞌyoj ti lec chavaꞌiic ti cꞌusitic chaꞌalbatique. Mi oy muchꞌu chayalbeic scꞌoplal ti Jesuse ti maꞌuc yech chal chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, lec chavaꞌiic. Mi chayalbeic scꞌoplal ti Chꞌul Espíritue ti maꞌuc yech chal chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, lec chavaꞌiic noxtoc. Mi chayalbeic ti oy to cꞌusi yan tscꞌan chachꞌunic yoꞌ xacuxiic o ta sbatel osile, lec chavaꞌiic noxtoc.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti más snaꞌic ti yalojique, achꞌunic xa ti más snaꞌique. Li voꞌone mu xa cꞌu jtu ti avalojique.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Acꞌu mi mu jnaꞌ lec xicꞌopoj pero muꞌnuc mu jnaꞌbe smelol. Jamal lacalbe acotolic li cꞌusitic leque.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Mi jaꞌ chopol avaꞌiic ti muc bu ijtoy jbae, ti mu cꞌusi lajcꞌanbeic ti cꞌalal ical avaꞌiic li scꞌop Rioxe? Ti muc bu lajcꞌanbeique, yuꞌun jaꞌ ta jcꞌan ti chacuxiic ta sbatel osile.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Jaꞌ ijpojbe staqꞌuinic yaꞌel li yan jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti cꞌalal ay cal avaꞌiique, yuꞌun jaꞌ liyacꞌbeic taqꞌuin yoꞌ ijman o ti cꞌusitic itun cuꞌune.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque, ilaj jtaqꞌuin pero muc bu lajcꞌanbeic. Ti cꞌusitic itun cuꞌune jaꞌ ay yacꞌbecon li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox liꞌ ta Macedoniae. Li voꞌoxuque muc bu icacꞌ avocolic. Jaꞌ yechon cꞌal tana, muc bu chcacꞌ avocolic.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yech chcal ti muc muchꞌu chcacꞌbe svocolic liꞌ ta estado Acayae. Yiloj ti Cristoe ti jaꞌ yech coꞌone.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Lavi muc bu lajcꞌanbeic ti cꞌusitic itun cuꞌune, muꞌnuc mu xajcꞌanic. Yiloj ti Rioxe ti jcꞌanojoxuque.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ti cꞌu xiꞌelane, jaꞌ noꞌox yechon o. Yuꞌun jaꞌ ta jcꞌan ti muc bu chcacꞌbe svocolic li muchꞌutic chcalbe yaꞌiic li scꞌop Rioxe, yoꞌ mu xalic o ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti yalojique ti jaꞌ yech ta jpas uc chac cꞌu chaꞌal tspasique.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Yuꞌun ta scoꞌoltas sbaic chac cꞌu chaꞌal li voꞌoticotique ti yajꞌapoxtoloticotic ti Cristoe. Chalic xa mantal yilel uc, pero ta xloꞌlovanic noꞌox.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mu me xchꞌay o avoꞌonic ti xꞌelan tspasique yuꞌun jaꞌ yech ta spas ti Satanás uque. Ta spꞌis sba ta anjel ta vinajel ti cꞌalal chisloꞌlootique, yuꞌun lec xa yaꞌel ti cꞌusi tsyules ta joltique.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jaꞌ smañaic ti chloꞌlovanic li yajmantal Satanase. Toj lec xa yaꞌel ti cꞌusi chalique. Ti chopol cꞌusi tspasique, ta onox xichꞌic castico.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Chacalbe avaꞌiic noxtoc. Mu me xanopic ti chuvajone ti jaꞌ yech chacalbeic chac cꞌu chaꞌal chal ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy noꞌox sbaique. Acꞌu mi yech chanopic, pero abulajanic aꞌyic li cꞌusi chacalbeique.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ti cꞌusi chacalbeique, maꞌuc yech chal ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌ yech chcal chac cꞌu chaꞌal chal ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy noꞌox sbaique.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Yuꞌun ep ti muchꞌutic ta stoy o sbaic li cꞌusitic tspasique. Jaꞌ noꞌox yechon uc, xuꞌ jtoy jba.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Chcuch avuꞌunic mi ta jtoy jba uque yuꞌun chquil ti chcuch avuꞌunic cꞌusi chalic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique, voꞌoxuc ti pꞌijoxuc ti avalojique.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Yuꞌun tey noꞌox atsꞌicojbeic ti muchꞌutic chasmozoinic yaꞌele, ti chelcꞌan ataqꞌuinique, ti tscꞌan li cꞌusuc avuꞌunique, ti stoyoj sbaique, ti ta xtꞌax ta majel asatique.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ti jaꞌuc yech scꞌoplal tspasic ti muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, yuꞌun voꞌon mu cꞌu jtu yaꞌel ti yechuque yuꞌun maꞌuc yech ta jpas.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Jaꞌ tstoy o sbaic ti jꞌebreoetique, pero jꞌebreoon uc. Chalic ti jꞌisraeletique, pero jꞌisraelon uc. Chalic ti jaꞌ smolmucꞌtatotic ti Abraame, pero jaꞌ jmolmucꞌtatot uc.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ti yalojique, jaꞌ chalic aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cristoe pero yech noꞌox ta snopic. Li voꞌone yech chcal ti jaꞌ chcal aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cristoe. Ti jaꞌ yech chacalbeique, jaꞌ yoꞌ xanaꞌic o ti xuꞌ chcal chac cꞌu chaꞌal chalic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy noꞌox sbaique. Li voꞌone más xa ep ical aꞌyuc scꞌoplal ti Cristoe. Ep ta echꞌel liꞌoch o ta chuquel. Mu jnaꞌ jaylajunꞌechꞌel iquichꞌ arsial. Ep ta echꞌel colel xa licol.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Voꞌechꞌel liyacꞌbeic arsial li jchiꞌiltac ta israelale, treinta y nueve ta moj iquichꞌ juꞌechꞌel.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Oxꞌechꞌel iquichꞌ teꞌ. Jꞌechꞌel iquichꞌ ton. Oxꞌechꞌel ivocꞌ jbarcoal. Jun cꞌacꞌal xchiꞌuc jun acꞌubal tey xicajet ta ba mar.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ep ta echꞌel ti jutuc xa muc xibat ta ucꞌum ti bu chixanave, yuꞌun oy bu noj ijta li ucꞌumetique. Abol jba tajmec icaꞌi yuꞌun jutuc xa muc xismil jꞌeleqꞌuetic. Ep ta echꞌel liyilbajinic noxtoc li jchiꞌiltac ta israelale xchiꞌuc lachiꞌilic voꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jutuc xa muc xilaj ta yutil jteclumetic. Jutuc xa muc xicham ta xocol balamil. Jutuc xa muc xijicꞌav ta mar. Oy liscrontainic li muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti ta alele.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Oy bu lilub ta abtel. Oy jayib acꞌubal ti muc xivaye. Oy bu liviꞌnaj, itaquij jtiꞌ. Ep ta echꞌel muc xiveꞌ yuꞌun chꞌabal cꞌusi jlajes. Ep ta echꞌel ti abol jba ta sique yuꞌun chꞌabal lec jcꞌuꞌ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Oy to cꞌusitic muc xacalbeic. Scotol cꞌacꞌal ta jnop cꞌuxi xuꞌ ta jcolta li muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti butic jteclumal nacajtique.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Chcat coꞌon yuꞌunic li muchꞌutic mu to snaꞌic cꞌusi chal li scꞌop Rioxe. Jaꞌ chopol chcaꞌi mi ixchꞌunic loꞌloele.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Mi jaꞌ chacꞌanic ti chacalbeic ti cꞌusi ta jtoy o jbae, más lec jaꞌ chacalbeic ti bu muc xuꞌ cuꞌun ta jtuque.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ti Rioxe, jaꞌ ti Yajval ti Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ ti Stote, jaꞌ ti muchꞌu ta xꞌichꞌe ta mucꞌ ta sbatel osile, snaꞌoj ti yech li cꞌusitic chcale, ti muc bu ta jnop cꞌope.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ti cꞌalal teyon ta jteclum Damascoe, ti covierno teyoꞌe ti jaꞌ ticꞌbil yuꞌun ti preserente Aretase, isloqꞌues mantal ti acꞌu xchabiic lec li jteclume yuꞌun chistsaquic.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Pero liyalesat ta mucꞌta moch ta sventanail li scorraltonal jteclume, yechꞌo ti muc bu listaique.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.