2 Coríntios 11
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Abulajanic aꞌibecon li cꞌusi chacalbeique yuꞌun chacalbeic chac cꞌu chaꞌal chalic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti ta stoy sbaique, yuꞌun chcal avaꞌiic cꞌu xiꞌelan uc.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Yuꞌun voꞌon yacꞌoj jcuentainoxuc ti Rioxe, yechꞌo un mu jcꞌan mi oy muchꞌu ti yan o cꞌusi lic yalboxuque. Coꞌolon xchiꞌuc stot smeꞌ tojol tseb, ti xchabioj xa ti cꞌalal jacꞌbil xa li stsebe, yoꞌ chꞌabal o smul ti cꞌalal xnupune. Jaꞌ noꞌox yechon uc, jchabiojoxuc yoꞌ chꞌabal o amulic chayilic ti Cristoe.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Jaꞌ chopol chcaꞌi mi achꞌunic loꞌloel chac cꞌu chaꞌal ixchꞌun loꞌloel yuꞌun chon ti Evae. Mi achꞌunique, chavicta abaic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cristoe.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Yuꞌun caꞌyoj ti lec chavaꞌiic ti cꞌusitic chaꞌalbatique. Mi oy muchꞌu chayalbeic scꞌoplal ti Jesuse ti maꞌuc yech chal chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, lec chavaꞌiic. Mi chayalbeic scꞌoplal ti Chꞌul Espíritue ti maꞌuc yech chal chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, lec chavaꞌiic noxtoc. Mi chayalbeic ti oy to cꞌusi yan tscꞌan chachꞌunic yoꞌ xacuxiic o ta sbatel osile, lec chavaꞌiic noxtoc.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti más snaꞌic ti yalojique, achꞌunic xa ti más snaꞌique. Li voꞌone mu xa cꞌu jtu ti avalojique.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Acꞌu mi mu jnaꞌ lec xicꞌopoj pero muꞌnuc mu jnaꞌbe smelol. Jamal lacalbe acotolic li cꞌusitic leque.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ¿Mi jaꞌ chopol avaꞌiic ti muc bu ijtoy jbae, ti mu cꞌusi lajcꞌanbeic ti cꞌalal ical avaꞌiic li scꞌop Rioxe? Ti muc bu lajcꞌanbeique, yuꞌun jaꞌ ta jcꞌan ti chacuxiic ta sbatel osile.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Jaꞌ ijpojbe staqꞌuinic yaꞌel li yan jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe ti cꞌalal ay cal avaꞌiique, yuꞌun jaꞌ liyacꞌbeic taqꞌuin yoꞌ ijman o ti cꞌusitic itun cuꞌune.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ti cꞌalal liꞌ toꞌox jchiꞌucoxuque, ilaj jtaqꞌuin pero muc bu lajcꞌanbeic. Ti cꞌusitic itun cuꞌune jaꞌ ay yacꞌbecon li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel scꞌop Riox liꞌ ta Macedoniae. Li voꞌoxuque muc bu icacꞌ avocolic. Jaꞌ yechon cꞌal tana, muc bu chcacꞌ avocolic.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Yech chcal ti muc muchꞌu chcacꞌbe svocolic liꞌ ta estado Acayae. Yiloj ti Cristoe ti jaꞌ yech coꞌone.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Lavi muc bu lajcꞌanbeic ti cꞌusitic itun cuꞌune, muꞌnuc mu xajcꞌanic. Yiloj ti Rioxe ti jcꞌanojoxuque.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ti cꞌu xiꞌelane, jaꞌ noꞌox yechon o. Yuꞌun jaꞌ ta jcꞌan ti muc bu chcacꞌbe svocolic li muchꞌutic chcalbe yaꞌiic li scꞌop Rioxe, yoꞌ mu xalic o ti muchꞌutic chalic scꞌop Riox ti yalojique ti jaꞌ yech ta jpas uc chac cꞌu chaꞌal tspasique.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Yuꞌun ta scoꞌoltas sbaic chac cꞌu chaꞌal li voꞌoticotique ti yajꞌapoxtoloticotic ti Cristoe. Chalic xa mantal yilel uc, pero ta xloꞌlovanic noꞌox.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mu me xchꞌay o avoꞌonic ti xꞌelan tspasique yuꞌun jaꞌ yech ta spas ti Satanás uque. Ta spꞌis sba ta anjel ta vinajel ti cꞌalal chisloꞌlootique, yuꞌun lec xa yaꞌel ti cꞌusi tsyules ta joltique.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Jaꞌ smañaic ti chloꞌlovanic li yajmantal Satanase. Toj lec xa yaꞌel ti cꞌusi chalique. Ti chopol cꞌusi tspasique, ta onox xichꞌic castico.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Chacalbe avaꞌiic noxtoc. Mu me xanopic ti chuvajone ti jaꞌ yech chacalbeic chac cꞌu chaꞌal chal ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy noꞌox sbaique. Acꞌu mi yech chanopic, pero abulajanic aꞌyic li cꞌusi chacalbeique.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ti cꞌusi chacalbeique, maꞌuc yech chal ti Cajvaltic Jesuse. Jaꞌ yech chcal chac cꞌu chaꞌal chal ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy noꞌox sbaique.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yuꞌun ep ti muchꞌutic ta stoy o sbaic li cꞌusitic tspasique. Jaꞌ noꞌox yechon uc, xuꞌ jtoy jba.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Chcuch avuꞌunic mi ta jtoy jba uque yuꞌun chquil ti chcuch avuꞌunic cꞌusi chalic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique, voꞌoxuc ti pꞌijoxuc ti avalojique.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Yuꞌun tey noꞌox atsꞌicojbeic ti muchꞌutic chasmozoinic yaꞌele, ti chelcꞌan ataqꞌuinique, ti tscꞌan li cꞌusuc avuꞌunique, ti stoyoj sbaique, ti ta xtꞌax ta majel asatique.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ti jaꞌuc yech scꞌoplal tspasic ti muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, yuꞌun voꞌon mu cꞌu jtu yaꞌel ti yechuque yuꞌun maꞌuc yech ta jpas.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Jaꞌ tstoy o sbaic ti jꞌebreoetique, pero jꞌebreoon uc. Chalic ti jꞌisraeletique, pero jꞌisraelon uc. Chalic ti jaꞌ smolmucꞌtatotic ti Abraame, pero jaꞌ jmolmucꞌtatot uc.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ti yalojique, jaꞌ chalic aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cristoe pero yech noꞌox ta snopic. Li voꞌone yech chcal ti jaꞌ chcal aꞌyuc cꞌusi yaloj ti Cristoe. Ti jaꞌ yech chacalbeique, jaꞌ yoꞌ xanaꞌic o ti xuꞌ chcal chac cꞌu chaꞌal chalic ti muchꞌutic pꞌijic ti yalojique ti tstoy noꞌox sbaique. Li voꞌone más xa ep ical aꞌyuc scꞌoplal ti Cristoe. Ep ta echꞌel liꞌoch o ta chuquel. Mu jnaꞌ jaylajunꞌechꞌel iquichꞌ arsial. Ep ta echꞌel colel xa licol.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Voꞌechꞌel liyacꞌbeic arsial li jchiꞌiltac ta israelale, treinta y nueve ta moj iquichꞌ juꞌechꞌel.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Oxꞌechꞌel iquichꞌ teꞌ. Jꞌechꞌel iquichꞌ ton. Oxꞌechꞌel ivocꞌ jbarcoal. Jun cꞌacꞌal xchiꞌuc jun acꞌubal tey xicajet ta ba mar.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ep ta echꞌel ti jutuc xa muc xibat ta ucꞌum ti bu chixanave, yuꞌun oy bu noj ijta li ucꞌumetique. Abol jba tajmec icaꞌi yuꞌun jutuc xa muc xismil jꞌeleqꞌuetic. Ep ta echꞌel liyilbajinic noxtoc li jchiꞌiltac ta israelale xchiꞌuc lachiꞌilic voꞌoxuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque. Jutuc xa muc xilaj ta yutil jteclumetic. Jutuc xa muc xicham ta xocol balamil. Jutuc xa muc xijicꞌav ta mar. Oy liscrontainic li muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti ta alele.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Oy bu lilub ta abtel. Oy jayib acꞌubal ti muc xivaye. Oy bu liviꞌnaj, itaquij jtiꞌ. Ep ta echꞌel muc xiveꞌ yuꞌun chꞌabal cꞌusi jlajes. Ep ta echꞌel ti abol jba ta sique yuꞌun chꞌabal lec jcꞌuꞌ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Oy to cꞌusitic muc xacalbeic. Scotol cꞌacꞌal ta jnop cꞌuxi xuꞌ ta jcolta li muchꞌutic xchꞌunojic scꞌop Riox ti butic jteclumal nacajtique.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Chcat coꞌon yuꞌunic li muchꞌutic mu to snaꞌic cꞌusi chal li scꞌop Rioxe. Jaꞌ chopol chcaꞌi mi ixchꞌunic loꞌloele.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Mi jaꞌ chacꞌanic ti chacalbeic ti cꞌusi ta jtoy o jbae, más lec jaꞌ chacalbeic ti bu muc xuꞌ cuꞌun ta jtuque.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ti Rioxe, jaꞌ ti Yajval ti Cajvaltic Jesucristoe, jaꞌ ti Stote, jaꞌ ti muchꞌu ta xꞌichꞌe ta mucꞌ ta sbatel osile, snaꞌoj ti yech li cꞌusitic chcale, ti muc bu ta jnop cꞌope.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ti cꞌalal teyon ta jteclum Damascoe, ti covierno teyoꞌe ti jaꞌ ticꞌbil yuꞌun ti preserente Aretase, isloqꞌues mantal ti acꞌu xchabiic lec li jteclume yuꞌun chistsaquic.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pero liyalesat ta mucꞌta moch ta sventanail li scorraltonal jteclume, yechꞌo ti muc bu listaique.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.