1 Timóteo 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi oy bu ista smul junuc li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu me xavut. Tucꞌ me xavalbe mantal. Mi mol xae, cꞌopono chac cꞌu chaꞌal xacꞌopon atot. Mi crem toe, cꞌopono chac cꞌu chaꞌal xacꞌopon avitsꞌin.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Mi meꞌel xae, cꞌopono chac cꞌu chaꞌal xacꞌopon ameꞌ. Mi tseb toe, cꞌopono chac cꞌu chaꞌal xacꞌopon atsebal. Mu me cꞌusi chopol xanop ti cꞌalal chavalbe mantal li tsebetique.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Li meꞌanal antsetique, mi mu xa muchꞌu oy yuꞌune, acꞌu xcꞌuxubinel yuꞌun li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ti bu oy yoltaque, acꞌu xcꞌuxubinel yuꞌun yoltac. Mi smom xa noꞌox oye, acꞌu xcꞌuxubinel yuꞌun smom. Acꞌu spaquic ti cꞌu xꞌelan itsꞌitesatic yuꞌun ti stot smeꞌe. Yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe. Mi yech ta spasique, lec chil ti Rioxe.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Li meꞌanal antsetique ti mu xa muchꞌu oy yuꞌune, jaꞌ spatoj o yoꞌonic ti chba xchiꞌinic ti Rioxe. Ta scꞌoponic Riox ta cꞌacꞌal acꞌubal. Ti muchꞌutic yeche acꞌu xcꞌuxubinel yuꞌun li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Pero li meꞌanal antsetique ti jaꞌ noꞌox tspasic li cꞌusitic chal yoꞌonique, mu xacꞌuxubinic yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ti cꞌusi lacalbee, albo me li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe yoꞌ mu sta o smulique, yoꞌ lec o scꞌoplalique.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Tscꞌan ta jcꞌuxubin jtot jmeꞌtic xchiꞌuc ti muchꞌutic jchiꞌiltique. Jaꞌ persa ta jcꞌuxubintic ti muchꞌutic jun jnatic xchiꞌuque. Mi mu jcꞌuxubintique, yech noꞌox chlocꞌ ta quetic ti quichꞌojtic ta mucꞌ ti Rioxe. Voꞌotic más chopolotic; jaꞌ más to yo jtsꞌuj ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Li meꞌanal antsetique ti jaꞌ tspasic cꞌusi lec chil ti Rioxe, tsacbo ta vun sbiic ti chmacꞌlinatic yuꞌun ti muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox ti muchꞌutic oy xa oxvinic (60) sjabilale, ti iyichꞌic ta mucꞌ ti ánima smalalique.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Xchiꞌuc mi ilbilic ti lec cꞌusi spasojique. Mi lec istsꞌites yolique, mi iꞌotesvan ta snaique, mi iscoltaic ti muchꞌutic iyotes ta snaique, lec. Mi ixcꞌuxubinic ti muchꞌutic abol sbaique, mi ixcꞌuxubinic ti muchꞌutic istaic ilbajinele, mi jaꞌ ispasic li cꞌusitic leque, xuꞌ xatsacbe ta vun sbiic.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Yan li meꞌanal antsetique ti mu to sta oxvinic (60) sjabilale, mu xatsacbe ta vun sbiic. Acꞌu mi chalic ti chtunic yuꞌun ti Rioxe, tsꞌacal to chalic ti mu xuꞌ yuꞌunique yuꞌun tscꞌan to chnupunic.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Ti muchꞌutic yeche oy smul ch-ileic yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun mu yechuc xalic ti chtunique.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Mi naca noꞌox vulaꞌal tspasic ta jupꞌej nae, ta xchꞌajubic o. Maꞌuc noꞌox ta xchꞌajubic o, ch-ochic ta sloꞌiltael xchiꞌilic ti bu chcꞌotic ta vulaꞌale. Cꞌusuc noꞌox loꞌilal ta sticꞌ sbaic, chtacꞌavic ta anil acꞌu mi maꞌuc ch-albatic.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Más lec nupunicuc li meꞌanal antsetique ti mu to sta oxvinic (60) sjabilalique. Acꞌu stsꞌites yolic, acꞌu stucꞌulan snaic. Mu me jaꞌuc noꞌox ta smulic ti chislabanotic ti muchꞌutic chiscrontainotique.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Yuꞌun oy xa jlom meꞌanal antsetic iyicta xa sbaic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ xa ixchꞌunbeic smantal ti Satanase.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe, mi ants o mi vinic, mi oy meꞌanal ants ti jaꞌ xchiꞌile, acꞌu xcꞌuxubin. Mu me jaꞌuc xacꞌbe smacꞌlinic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe yoꞌ ti xuꞌ xa scoltaic o ti meꞌanal antsetic ti mu xa muchꞌu oy yuꞌunique.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta scꞌop Rioxe ti lec tspasic mantal ta temploe, acꞌu ichꞌaticuc ta mucꞌ. Más to acꞌu ichꞌaticuc ta mucꞌ mi lec xchanubtasvanic ta scꞌop Rioxe.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Mu me xavacꞌbe svosal sniꞌ avacax ti cꞌalal tstecꞌulan trigoe, acꞌu scꞌux”, xi tsꞌibabil. Jaꞌ yech tsꞌibabil noxtoc: “Li muchꞌutic ch-abtejique chichꞌ onox stojolic”, xi tsꞌibabil. Yechꞌo un acꞌu acꞌbaticuc ti cꞌusitic chtun yuꞌunic ti muchꞌutic chtunique.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Mi oy muchꞌu chal ti oy smul junuc jchanubtasvaneje, mu me xachꞌun ta ora. Jaꞌto xachꞌun mi oy chaꞌvoꞌ oxvoꞌ rexticoe.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Mi yech ti oy smule, albo mantal ta bail ta satil yoꞌ xiꞌic o li yane, yoꞌ mu saꞌ o smulic uque.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ti Rioxe, xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe, xchiꞌuc ti anjeletic ti stꞌujoje, yaꞌyojic ti xꞌelan chajpꞌijubtase. Mu me xatꞌuj ti muchꞌu chavalbe mantal ta bail ta satile, coꞌol xavalbe.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ti muchꞌu ta xꞌoch ta jchanubtasvanej ta scꞌop Rioxe, jaꞌ tscꞌan chaqꞌuel baꞌyi mi lec ti cꞌusi tspase, mu me ta orauc xaticꞌ. Yuꞌun voꞌot chcom ta aba mi ista smule. Yechꞌo un pꞌijan me.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Jnaꞌoj ti tol chcꞌuxub achꞌute. Chopol mi naca voꞌ chavuchꞌe. Más lec uchꞌan jsetꞌuc yaꞌlel uva noxtoc yoꞌ mu másuc xcꞌuxub o lachꞌute.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ti lacalbe ti tscꞌan chaqꞌuel baꞌyi mi lec ti cꞌusi tspas ti muchꞌu chaticꞌ ta jchanubtasvaneje, yuꞌun oy crixchano xvinaj ta ora ti chopol cꞌusi tspase, pero oy mu xvinaj ta ora, tsꞌacal to chvinaj.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc, oy xvinaj ta ora ti muchꞌutic lec cꞌusi tspasique, pero oy mu xvinaj ta ora. Pero ta onox xvinaj ta tsꞌacal.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.