1 Timóteo 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi oy bu ista smul junuc li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu me xavut. Tucꞌ me xavalbe mantal. Mi mol xae, cꞌopono chac cꞌu chaꞌal xacꞌopon atot. Mi crem toe, cꞌopono chac cꞌu chaꞌal xacꞌopon avitsꞌin.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Mi meꞌel xae, cꞌopono chac cꞌu chaꞌal xacꞌopon ameꞌ. Mi tseb toe, cꞌopono chac cꞌu chaꞌal xacꞌopon atsebal. Mu me cꞌusi chopol xanop ti cꞌalal chavalbe mantal li tsebetique.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Li meꞌanal antsetique, mi mu xa muchꞌu oy yuꞌune, acꞌu xcꞌuxubinel yuꞌun li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ti bu oy yoltaque, acꞌu xcꞌuxubinel yuꞌun yoltac. Mi smom xa noꞌox oye, acꞌu xcꞌuxubinel yuꞌun smom. Acꞌu spaquic ti cꞌu xꞌelan itsꞌitesatic yuꞌun ti stot smeꞌe. Yuꞌun jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe. Mi yech ta spasique, lec chil ti Rioxe.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Li meꞌanal antsetique ti mu xa muchꞌu oy yuꞌune, jaꞌ spatoj o yoꞌonic ti chba xchiꞌinic ti Rioxe. Ta scꞌoponic Riox ta cꞌacꞌal acꞌubal. Ti muchꞌutic yeche acꞌu xcꞌuxubinel yuꞌun li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Pero li meꞌanal antsetique ti jaꞌ noꞌox tspasic li cꞌusitic chal yoꞌonique, mu xacꞌuxubinic yuꞌun mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ti cꞌusi lacalbee, albo me li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe yoꞌ mu sta o smulique, yoꞌ lec o scꞌoplalique.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Tscꞌan ta jcꞌuxubin jtot jmeꞌtic xchiꞌuc ti muchꞌutic jchiꞌiltique. Jaꞌ persa ta jcꞌuxubintic ti muchꞌutic jun jnatic xchiꞌuque. Mi mu jcꞌuxubintique, yech noꞌox chlocꞌ ta quetic ti quichꞌojtic ta mucꞌ ti Rioxe. Voꞌotic más chopolotic; jaꞌ más to yo jtsꞌuj ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Li meꞌanal antsetique ti jaꞌ tspasic cꞌusi lec chil ti Rioxe, tsacbo ta vun sbiic ti chmacꞌlinatic yuꞌun ti muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox ti muchꞌutic oy xa oxvinic (60) sjabilale, ti iyichꞌic ta mucꞌ ti ánima smalalique.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Xchiꞌuc mi ilbilic ti lec cꞌusi spasojique. Mi lec istsꞌites yolique, mi iꞌotesvan ta snaique, mi iscoltaic ti muchꞌutic iyotes ta snaique, lec. Mi ixcꞌuxubinic ti muchꞌutic abol sbaique, mi ixcꞌuxubinic ti muchꞌutic istaic ilbajinele, mi jaꞌ ispasic li cꞌusitic leque, xuꞌ xatsacbe ta vun sbiic.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Yan li meꞌanal antsetique ti mu to sta oxvinic (60) sjabilale, mu xatsacbe ta vun sbiic. Acꞌu mi chalic ti chtunic yuꞌun ti Rioxe, tsꞌacal to chalic ti mu xuꞌ yuꞌunique yuꞌun tscꞌan to chnupunic.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ti muchꞌutic yeche oy smul ch-ileic yuꞌun ti Rioxe, yuꞌun mu yechuc xalic ti chtunique.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mi naca noꞌox vulaꞌal tspasic ta jupꞌej nae, ta xchꞌajubic o. Maꞌuc noꞌox ta xchꞌajubic o, ch-ochic ta sloꞌiltael xchiꞌilic ti bu chcꞌotic ta vulaꞌale. Cꞌusuc noꞌox loꞌilal ta sticꞌ sbaic, chtacꞌavic ta anil acꞌu mi maꞌuc ch-albatic.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Más lec nupunicuc li meꞌanal antsetique ti mu to sta oxvinic (60) sjabilalique. Acꞌu stsꞌites yolic, acꞌu stucꞌulan snaic. Mu me jaꞌuc noꞌox ta smulic ti chislabanotic ti muchꞌutic chiscrontainotique.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Yuꞌun oy xa jlom meꞌanal antsetic iyicta xa sbaic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, jaꞌ xa ixchꞌunbeic smantal ti Satanase.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Li muchꞌutic xchꞌunojic li scꞌop Rioxe, mi ants o mi vinic, mi oy meꞌanal ants ti jaꞌ xchiꞌile, acꞌu xcꞌuxubin. Mu me jaꞌuc xacꞌbe smacꞌlinic li jchiꞌiltactic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe yoꞌ ti xuꞌ xa scoltaic o ti meꞌanal antsetic ti mu xa muchꞌu oy yuꞌunique.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta scꞌop Rioxe ti lec tspasic mantal ta temploe, acꞌu ichꞌaticuc ta mucꞌ. Más to acꞌu ichꞌaticuc ta mucꞌ mi lec xchanubtasvanic ta scꞌop Rioxe.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi: “Mu me xavacꞌbe svosal sniꞌ avacax ti cꞌalal tstecꞌulan trigoe, acꞌu scꞌux”, xi tsꞌibabil. Jaꞌ yech tsꞌibabil noxtoc: “Li muchꞌutic ch-abtejique chichꞌ onox stojolic”, xi tsꞌibabil. Yechꞌo un acꞌu acꞌbaticuc ti cꞌusitic chtun yuꞌunic ti muchꞌutic chtunique.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Mi oy muchꞌu chal ti oy smul junuc jchanubtasvaneje, mu me xachꞌun ta ora. Jaꞌto xachꞌun mi oy chaꞌvoꞌ oxvoꞌ rexticoe.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mi yech ti oy smule, albo mantal ta bail ta satil yoꞌ xiꞌic o li yane, yoꞌ mu saꞌ o smulic uque.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ti Rioxe, xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe, xchiꞌuc ti anjeletic ti stꞌujoje, yaꞌyojic ti xꞌelan chajpꞌijubtase. Mu me xatꞌuj ti muchꞌu chavalbe mantal ta bail ta satile, coꞌol xavalbe.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ti muchꞌu ta xꞌoch ta jchanubtasvanej ta scꞌop Rioxe, jaꞌ tscꞌan chaqꞌuel baꞌyi mi lec ti cꞌusi tspase, mu me ta orauc xaticꞌ. Yuꞌun voꞌot chcom ta aba mi ista smule. Yechꞌo un pꞌijan me.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Jnaꞌoj ti tol chcꞌuxub achꞌute. Chopol mi naca voꞌ chavuchꞌe. Más lec uchꞌan jsetꞌuc yaꞌlel uva noxtoc yoꞌ mu másuc xcꞌuxub o lachꞌute.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ti lacalbe ti tscꞌan chaqꞌuel baꞌyi mi lec ti cꞌusi tspas ti muchꞌu chaticꞌ ta jchanubtasvaneje, yuꞌun oy crixchano xvinaj ta ora ti chopol cꞌusi tspase, pero oy mu xvinaj ta ora, tsꞌacal to chvinaj.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Jaꞌ noꞌox yech noxtoc, oy xvinaj ta ora ti muchꞌutic lec cꞌusi tspasique, pero oy mu xvinaj ta ora. Pero ta onox xvinaj ta tsꞌacal.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.