1 Pedro 3

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, antsetic, chꞌunbeic me smantal lamalalique. Mi oy mu to ta xchꞌunic scꞌop Riox lamalalique, ti cꞌalal chilic ti lec li cꞌusitic chapasique, chlic xchꞌunic uc. Mu persauc xavalbeic ti acꞌu xchꞌunique.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Yuꞌun chilic ti naca lec li cꞌusitic chapasique, ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Mu me jaꞌuc noꞌox ti chatsꞌacubtas abaique yoꞌ lec xayilic o lamalalique. Mu me jaꞌuc noꞌox ti lec chapechꞌ ajolique, ti naca oro anatsꞌique xchiꞌuc yixtalal acꞌobique, ti lec tajmec acꞌuꞌique amochebique.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Jaꞌ tscꞌan ti lec avoꞌonique yuꞌun jaꞌ scuenta sbatel osil. Mi lec avoꞌonique, mi mu xatoy abaique, jaꞌ lec chil ti Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc bu xavilic natsꞌil ti leclec sbae, jaꞌ yech chayilic ti Rioxe mi lec avoꞌonique, mi mu xanaꞌ xacapique.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ti antsetic ti ta más voꞌnee ti jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe, mu snaꞌ xcapic, ixchꞌunbeic smantal ti smalalique. Lec iꞌileic yuꞌun ti Rioxe.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal ti Sarae ti ixchꞌunbe smantal ti Abraame. Ti Sarae snaꞌoj ti jaꞌ tspas mantal ta yut sna ti smalale. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, mi chapasic li cꞌusitic leque, mi mu xavicta o abaic ti chasibtasatic yuꞌun lamalalique, lec chayilic ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal lec iꞌile yuꞌun Riox ti Sarae.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Jaꞌ noꞌox yech uc, viniquetic, cꞌuxubinic me lavajnilique yuꞌun mu xcoꞌolaj yipic chac cꞌu chaꞌal li voꞌotique. Pero mu me jaꞌuc noꞌox xacꞌuxubinic o ti chꞌabal yipe. Tscꞌan ti chacꞌuxubinique yuꞌun coꞌol xcꞌuxubinojoxuc ti Rioxe, coꞌol chacuxiic ta sbatel osil. Mi yech chapasique, chataic ti cꞌusitic chacꞌanbeic ti Rioxe.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Slajeb xa me chacalbeic ti coꞌoluc me ajolic acotolique. Coꞌolcoꞌol me xacolta abaic. Coꞌolcoꞌol me xacꞌan abaic yuꞌun jun noꞌox latotique, jaꞌ ti Rioxe. Cꞌuxubino me abaic, mu me xatoy abaic.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mi oy cꞌusi chopol chaspasbe lachiꞌil ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, mu me xapaquic. Mi oy cꞌusi chopol chayalbeique, mu me cꞌusi xavalbeic. Jaꞌ noꞌox cꞌoponbeic Riox, cꞌanbeic bentisyon ta stojol yuꞌun anaꞌojic ti yicꞌojoxuc xa ti Rioxe ti chavichꞌic o bentisyon ti naca lec li cꞌusitic chapasique.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox chac liꞌi:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole, jaꞌ acꞌu spasic li cꞌusitic leque.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ti Cajvaltique ta xchabi ta xacꞌbe bentisyon ti muchꞌutic lec yoꞌonique.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Muc muchꞌu xuꞌ chaxchꞌayboxuc ta avoꞌonic spasel li cꞌusitic leque mi jaꞌ ta avoꞌonic spasele.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Pero mi oy bu ataic o ilbajinel ti naca xa lec li cꞌusitic chapasique, junuc noꞌox avoꞌonic yuꞌun chataic o bentisyon. Mu me xaxiꞌic o, mu me xavicta o abaic.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Jaꞌ noꞌox ichꞌic ta mucꞌ ti Cajvaltique, albeic yaꞌi. Pꞌijanic noꞌox me scotol cꞌacꞌal, lec me xatacꞌbeic ti muchꞌutic lec xa chasjacꞌbeic yilel ti cꞌusi achꞌunojique, ti yoꞌonicuc saꞌ amulique. Ichꞌic ta mucꞌ, mu me ta cꞌacꞌalcꞌopuc xatacꞌavic.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mi anaꞌojic ti naca lec li cꞌusitic chapasique xchiꞌuc li cꞌusitic chavalique, mu xaxiꞌic ti cꞌalal chasaꞌbe amulique. Jaꞌ chqꞌuexav stuquic, jaꞌ ti avichꞌojic xa ta mucꞌ ti Cristoe.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Mi yech tscꞌan Riox ti chaꞌilbajinatic o ti naca xa lec li cꞌusitic chapasique, lec. Yan mi chaꞌilbajinatic ta scoj ti chopol cꞌusi chapasique, yech noꞌox chavacꞌ avocolic, mu cꞌu stu.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ti Cristo uque iyacꞌ svocol pero chꞌabal smul. Voꞌotic ta jmultic ti imilee. Jꞌechꞌel noꞌox ti icham ta scoj jmultic ta jcotoltique. Lavie lec xa chiyilotic ti Rioxe ti xꞌelan ispase. Icham yuꞌun oy spat xocon. Ti cꞌalal isut tal ti xchꞌulele, ichaꞌcuxi.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 — ausente —
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 — ausente —
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Jaꞌ noꞌox yech ti chquichꞌtic voꞌ lavie, jaꞌ seña ti jchꞌunojtic ti jaꞌ chicuxiotic o ta sbatel osil ti icham ichaꞌcuxi ti Jesucristoe. Maꞌuc yoꞌ xlocꞌ o quicꞌubaltique. Yuꞌun chcalbetic ti Rioxe ti quictaojtic xa spasel li cꞌusitic chopole.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ti Cristoe tey xa ta vinajel ta sbatsꞌicꞌob ti Rioxe. Jaꞌ xa scuentainoj anjeletic xchiꞌuc pucujetic.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.