Tiago 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quermanotac, mu me epuc xa'ochic ta jchanubtasvanej. Yu'un vu'uncutic ti ochemuncutic ta jchanubtasvaneje, na'ic me ti más ep chich' jc'opcutic li Diose yu'un más jna'cutic.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Jcotoltic oy to ep bu mu lecuc chbat cu'untic. Pero me oy boch'o puro lec c'usi chale, ja' lequil vinic o. Xu' yu'un tspas ta mantal scotol li sbec'tale.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Jech chac c'u cha'al me chcac'betic freno ta ye li ca'e, jech ta xch'un batel ti bu ta jc'an chijbate. Ac'o me biq'uit li frenoe, xu' yu'un.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Jech noxtoc li barcoetique, ac'o me biq'uit li stijubile, xu' chpaj. Ac'o me muc' li barcoe, ac'o me chnet'at batel yu'un tsots ic', pero xu' buyuc no'ox tsc'an chbat li yajvale yu'un oy stijubil.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ja' no'ox jech ec li quetique, biq'uit no'ox, pero ep c'usi xu' yu'un. Xu' lec chbat cristiano ta sventa c'usi chcaltic, xu' tsoc yu'un noxtoc. Ja' jech chac c'u cha'al c'oc', ac'o me biq'uit no'ox ti c'alal chlique, ta ora no'ox ch‑epaj. C'alal chtube, ep xa'ox ic'ac' li te'etique.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ja' no'ox jech ec li quetique, xco'laj xchi'uc c'oc' ya'yel yu'un ja' chisoquesutic. Yu'un jtaleltic o ti ep c'usitic chopol chloc' ta quetique. Mu'yuc c'usi yan ta jbec'taltic ti xu' chisoquesutique, ja' no'ox li quetique. Ja' chisoquesutic ti jayib c'ac'al cuxulutique. Yu'un ti mu xpaj li quetique ja' yabtel pucuj.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Scotol li c'usitic xcotlajet ta banamile, xchi'uc scotol mutetic, xchi'uc scotol quiletel chonetic, xchi'uc scotol choyetic, xu' tspasatic ta manso yu'un li cristianoetique. Yu'un ep boch'o jech spasojic.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Pero me junuc mu'yuc boch'o xu' tspajes li yee. Ep li c'usitic chopol chloc' cu'untique. Oy veneno ta yut quetic ya'yel jech chac c'u cha'al oy veneno ta yut ye li orachone. Me la sti'utique, chijcham ta ora. Ja' no'ox jech ec li vu'utique, jmilvanej chijc'ot ya'yel ec me ta jsocbetic yo'nton cristianoetique.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ta quetic chcalbetic Jtotic Dios ti ech'em slequile. Ta quetic chcutic noxtoc li jchi'iltic ti ja' jech pasbil jech chac c'u cha'al Diose.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Jun no'ox li quetique pero chib c'usi chloc'. Chcaltic c'usi lec, chcaltic c'usi chopol. Quermanotac, mu me xapasic jech.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Nopo ava'yic me xu' chloc' lequil vo' xchi'uc chi'il vo' ta jun no'ox nio'.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Quermanotac, nopo ava'yic noxtoc me xu' chataic sat oliva ta igo te', xchi'uc me xu' chataic sat igo ta ts'usub. Ja' no'ox jech li nio'e mu xu' chloc' tal chi' ti bu leque.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Me oy boch'o bijic avu'unique, me lec sna'ic c'usi tsnopique, ac'o yaq'uic ta ilel ti oy sbijilique, ac'o spasic c'usi lec. Mu me stoy sbaic ta sventa ti xu' yu'unique.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Yan me ta scoj no'ox yu'un tsc'an ch‑ochic ta banquilal ti jech chaq'uic ta ilel ti xu' yu'unique, mu me snopic ti oy sbijilique. Mu me snopic ti xch'unojic xa li sc'op Dios ti ja' melele.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Yu'un mu jechuc li jbijiltic chijyac'butic Diose. Ja' no'ox ta jpastic jech chac c'u cha'al tspasic cristianoetique. Ja' no'ox ta jpastic li c'usi tsc'an co'nton jtuctique. Ja' no'ox ta jch'untic c'usi tsc'an li pucuje.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Me ta scoj yu'un ta jc'an chij'och ta banquilal ti chcac'tic ta ilel ti xu' cu'untique, mu lecuc chbat cu'untic li c'usitic ta jpastique. Jech ep c'usitic chopol xu' ta jpastic.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Pero li jbijiltic chijyac'butic Diose puro lec c'usitic ta jpastic. Mu jliquestic pleito, biq'uit chcac' jbatic, ta jch'untic mantal, chijc'uxubinvan, chijcoltavan, tuc' ta jnoptic, mu xijlo'lavan.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Yu'un me mu jc'an jliquestic pleitoe, ja' no'ox jech ta xchanic ec li yantique.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.