Tiago 3

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quermanotac, mu me epuc xa'ochic ta jchanubtasvanej. Yu'un vu'uncutic ti ochemuncutic ta jchanubtasvaneje, na'ic me ti más ep chich' jc'opcutic li Diose yu'un más jna'cutic.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Jcotoltic oy to ep bu mu lecuc chbat cu'untic. Pero me oy boch'o puro lec c'usi chale, ja' lequil vinic o. Xu' yu'un tspas ta mantal scotol li sbec'tale.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Jech chac c'u cha'al me chcac'betic freno ta ye li ca'e, jech ta xch'un batel ti bu ta jc'an chijbate. Ac'o me biq'uit li frenoe, xu' yu'un.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Jech noxtoc li barcoetique, ac'o me biq'uit li stijubile, xu' chpaj. Ac'o me muc' li barcoe, ac'o me chnet'at batel yu'un tsots ic', pero xu' buyuc no'ox tsc'an chbat li yajvale yu'un oy stijubil.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Ja' no'ox jech ec li quetique, biq'uit no'ox, pero ep c'usi xu' yu'un. Xu' lec chbat cristiano ta sventa c'usi chcaltic, xu' tsoc yu'un noxtoc. Ja' jech chac c'u cha'al c'oc', ac'o me biq'uit no'ox ti c'alal chlique, ta ora no'ox ch‑epaj. C'alal chtube, ep xa'ox ic'ac' li te'etique.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ja' no'ox jech ec li quetique, xco'laj xchi'uc c'oc' ya'yel yu'un ja' chisoquesutic. Yu'un jtaleltic o ti ep c'usitic chopol chloc' ta quetique. Mu'yuc c'usi yan ta jbec'taltic ti xu' chisoquesutique, ja' no'ox li quetique. Ja' chisoquesutic ti jayib c'ac'al cuxulutique. Yu'un ti mu xpaj li quetique ja' yabtel pucuj.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Scotol li c'usitic xcotlajet ta banamile, xchi'uc scotol mutetic, xchi'uc scotol quiletel chonetic, xchi'uc scotol choyetic, xu' tspasatic ta manso yu'un li cristianoetique. Yu'un ep boch'o jech spasojic.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Pero me junuc mu'yuc boch'o xu' tspajes li yee. Ep li c'usitic chopol chloc' cu'untique. Oy veneno ta yut quetic ya'yel jech chac c'u cha'al oy veneno ta yut ye li orachone. Me la sti'utique, chijcham ta ora. Ja' no'ox jech ec li vu'utique, jmilvanej chijc'ot ya'yel ec me ta jsocbetic yo'nton cristianoetique.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ta quetic chcalbetic Jtotic Dios ti ech'em slequile. Ta quetic chcutic noxtoc li jchi'iltic ti ja' jech pasbil jech chac c'u cha'al Diose.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Jun no'ox li quetique pero chib c'usi chloc'. Chcaltic c'usi lec, chcaltic c'usi chopol. Quermanotac, mu me xapasic jech.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Nopo ava'yic me xu' chloc' lequil vo' xchi'uc chi'il vo' ta jun no'ox nio'.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Quermanotac, nopo ava'yic noxtoc me xu' chataic sat oliva ta igo te', xchi'uc me xu' chataic sat igo ta ts'usub. Ja' no'ox jech li nio'e mu xu' chloc' tal chi' ti bu leque.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Me oy boch'o bijic avu'unique, me lec sna'ic c'usi tsnopique, ac'o yaq'uic ta ilel ti oy sbijilique, ac'o spasic c'usi lec. Mu me stoy sbaic ta sventa ti xu' yu'unique.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Yan me ta scoj no'ox yu'un tsc'an ch‑ochic ta banquilal ti jech chaq'uic ta ilel ti xu' yu'unique, mu me snopic ti oy sbijilique. Mu me snopic ti xch'unojic xa li sc'op Dios ti ja' melele.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yu'un mu jechuc li jbijiltic chijyac'butic Diose. Ja' no'ox ta jpastic jech chac c'u cha'al tspasic cristianoetique. Ja' no'ox ta jpastic li c'usi tsc'an co'nton jtuctique. Ja' no'ox ta jch'untic c'usi tsc'an li pucuje.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Me ta scoj yu'un ta jc'an chij'och ta banquilal ti chcac'tic ta ilel ti xu' cu'untique, mu lecuc chbat cu'untic li c'usitic ta jpastique. Jech ep c'usitic chopol xu' ta jpastic.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Pero li jbijiltic chijyac'butic Diose puro lec c'usitic ta jpastic. Mu jliquestic pleito, biq'uit chcac' jbatic, ta jch'untic mantal, chijc'uxubinvan, chijcoltavan, tuc' ta jnoptic, mu xijlo'lavan.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Yu'un me mu jc'an jliquestic pleitoe, ja' no'ox jech ta xchanic ec li yantique.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.