Romanos 4

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li jmoltotic Abraám ta vo'onee mu ja'uc ta sventa la xch'unbe smantal Dios ti jech lec i'ilat yu'un Diose.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ti ja'uc ta sventa la xch'un mantal ti jech lec i'ilat yu'un Diose, xu' tstoy sba ti jechuque. Pero mu jechuc. Ja' no'ox ta sventa la xch'un ti ja' chcoltaat yu'un Diose jech lec i'ilat.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Yu'un jech ts'ibabil icom sc'oplal ta sc'op Dios: “Li Abraáme la xch'un ti chc'ot ta pasel scotol li c'usitic i'albat yu'un Diose, jech lec i'ilat”, xi ono'ox ts'ibabil.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ja' no'ox jech ec li' ta orae jmotontic no'ox yu'un Dios ti lec chijyilutique. Pero boch'o tsnop ti tspas c'usi lec yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Diose, ja' ch‑ac'bat stojol, mu x'ac'bat smoton. Jech chac c'u cha'al me oy boch'o chij'abtej yu'une, chquich' jtojoltic, ma'uc jmotontic chij'ac'bat.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Pero boch'o ta xch'un ti mu'yuc c'usi tspase, ti ja' no'ox ta xch'un ti smoton mu'yuc smul ch‑ilat yu'un Diose, jech lec ch‑ilat.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Li David ta vo'onee laj ono'ox yal ti ja' más lec li boch'o mu snop ti oy c'usi lec tspas ti jech lec ch‑ilat yu'un Diose.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Jech laj yal li Davide:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 xi ono'ox li Davide.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Me ja' no'ox xcuxet co'ntontic, vu'utic ti quich'ojtic circuncisione, o me jech xcuxet yo'ntonic ec li boch'otic mu'yuc yich'ojic circuncisione? me xijchiutique, muc vu'uticuc no'ox jc'oplaltic. Yu'un chca'ibetic sc'oplal ta sc'op Dios ti ja' no'ox ta sventa la xch'un ti chcoltaat yu'un Dios li Abraáme, jech lec i'ilat.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ta jna'tic ti mu'yuc to'ox yich'oj circuncisión ti c'alal jech lec i'ilat yu'un Diose.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ts'acal to i'albat yu'un Dios ti ac'o yich' senyail ta sbec'tal ti lec ch‑ilate, jech laj yich' li circuncisione. Jech li boch'otic mu'yuc yich'ojic circuncisione, me jech xch'unojic jech chac c'u cha'al li Abraáme, ja' stotic chc'ot. Jech lec ch‑ilatic ec yu'un li Diose.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Vu'utic ti quich'ojtic circuncisione ja' jtotic chc'ot ec me jech jch'unojtic jech chac c'u cha'al xch'unoj ti c'alal mu'yuc to'ox chich' circuncisione.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Li Diose laj ono'ox yalbe Abraám ti tsta yorail chac'be sventain sbejel banamil xchi'uc li boch'otic co'ol xch'unojic xchi'uque. Ti jech i'albat li Abraáme, ma'uc ta sventa ti la xch'un mantale. Ja' no'ox ta sventa la xch'un ti chc'ot ta pasel c'usi laj yal li Diose, jech lec i'ilat.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ja' no'ox jechutic ec, ma'uc ta sventa ta jch'untic mantal ti jech chijyac'butic jventaintic banamil li Diose. Ti ja'uc ta sventa ta jch'untic mantal chijyac'butic jventaintic banamil li Diose, altic jch'unojtic ti ta matanal chijyac'butic jventaintique.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Yu'un li smantaltac Diose mu'yuc boch'o xu' yu'un xch'unel. Ta sventa ti mu xch'un cu'untique jech oy jmultic. Ja' yu'un sc'oplal chquich'tic castigo. Ti manchuc oy li mantaletique, mu'yuc jmultic xchi'uc mu'yuc castigo ti jechuque.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ja' yu'un li Diose slequil yo'nton chac'be sventain banamil scotol li boch'otic co'ol xch'unojic jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme. Jech ma'uc no'ox vu'utic sc'oplal ta jventaintic ti quich'ojtic smantaltac Diose. Boch'ouc no'ox xu' tsventain me jech xch'unoj jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme, yu'un ja' jtotic jcotoltic ic'ot ta stojol li Diose.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Yu'un jech ts'ibabil icom sc'oplal li Abraáme: “Vo'ot stotot ep ta chop cristianoetic chac'ot cu'un”, x'utat yu'un Dios, xi ts'ibabil. Yu'un li Abraáme laj yich' ta muc' li Diose, ja' li Dios ti xu' yu'un ta xcha'cuxes ánimaetique, xchi'uc ti xu' yu'un chac' c'otuc ta pasel li c'usitic mu'yuc to c'otem ta pasele.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ac'o me la snop ti mu xa xnich'naj li Abraáme, pero la xch'un ti ja' totil chc'ot yu'un ep ta chop cristianoetic jech chac c'u cha'al i'albat yu'un Diose: “Ep to ta xbol amomnich'nab”, x'utat.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Li Abraáme j'ech'el la xch'un o ti ta to xnich'naje, ac'o me jutuc xa sc'an xloc' vo'vinic (100) sjabilal. Ac'o me mu ono'ox sna' x'alaj li yajnile, ja' li Sarae, pero me jutuc muc xlo'ilaj o yo'nton li Abraáme.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Muc spas ta tsots yo'nton. La xch'un ti ta ono'ox xc'ot ta pasel scotol li c'usitic i'albat yu'un Diose. Ta sventa ti la xch'une, jech más itsatsub yo'nton ta stojol Dios, más laj yich' ta muc'.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 La xch'un ti xu' yu'un tspas Dios scotol li c'usitic i'albate.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Jech lec i'ilat yu'un Dios ta sventa ti jech la xch'une.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Pero mu ja'uc no'ox sc'oplal stuc Abraám ti jech ts'ibabil ta sc'op Diose.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ja' jc'oplaltic ec, yu'un lec chijyilutic Dios ec me jch'unojtic ti ja' la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal li Cajvaltic Jesuse.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ja' ti i'ac'at ta milel ta scoj jmultique, pero icha'cuxesat yu'un jech lec chijyilutic li Diose. Yu'un ja' ta sventa ti mu'yuc xa jmultic lijc'ote.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.