Romanos 4
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Li jmoltotic Abraám ta vo'onee mu ja'uc ta sventa la xch'unbe smantal Dios ti jech lec i'ilat yu'un Diose.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ti ja'uc ta sventa la xch'un mantal ti jech lec i'ilat yu'un Diose, xu' tstoy sba ti jechuque. Pero mu jechuc. Ja' no'ox ta sventa la xch'un ti ja' chcoltaat yu'un Diose jech lec i'ilat.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Yu'un jech ts'ibabil icom sc'oplal ta sc'op Dios: “Li Abraáme la xch'un ti chc'ot ta pasel scotol li c'usitic i'albat yu'un Diose, jech lec i'ilat”, xi ono'ox ts'ibabil.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ja' no'ox jech ec li' ta orae jmotontic no'ox yu'un Dios ti lec chijyilutique. Pero boch'o tsnop ti tspas c'usi lec yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Diose, ja' ch‑ac'bat stojol, mu x'ac'bat smoton. Jech chac c'u cha'al me oy boch'o chij'abtej yu'une, chquich' jtojoltic, ma'uc jmotontic chij'ac'bat.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero boch'o ta xch'un ti mu'yuc c'usi tspase, ti ja' no'ox ta xch'un ti smoton mu'yuc smul ch‑ilat yu'un Diose, jech lec ch‑ilat.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Li David ta vo'onee laj ono'ox yal ti ja' más lec li boch'o mu snop ti oy c'usi lec tspas ti jech lec ch‑ilat yu'un Diose.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Jech laj yal li Davide:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 xi ono'ox li Davide.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Me ja' no'ox xcuxet co'ntontic, vu'utic ti quich'ojtic circuncisione, o me jech xcuxet yo'ntonic ec li boch'otic mu'yuc yich'ojic circuncisione? me xijchiutique, muc vu'uticuc no'ox jc'oplaltic. Yu'un chca'ibetic sc'oplal ta sc'op Dios ti ja' no'ox ta sventa la xch'un ti chcoltaat yu'un Dios li Abraáme, jech lec i'ilat.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ta jna'tic ti mu'yuc to'ox yich'oj circuncisión ti c'alal jech lec i'ilat yu'un Diose.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ts'acal to i'albat yu'un Dios ti ac'o yich' senyail ta sbec'tal ti lec ch‑ilate, jech laj yich' li circuncisione. Jech li boch'otic mu'yuc yich'ojic circuncisione, me jech xch'unojic jech chac c'u cha'al li Abraáme, ja' stotic chc'ot. Jech lec ch‑ilatic ec yu'un li Diose.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Vu'utic ti quich'ojtic circuncisione ja' jtotic chc'ot ec me jech jch'unojtic jech chac c'u cha'al xch'unoj ti c'alal mu'yuc to'ox chich' circuncisione.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Li Diose laj ono'ox yalbe Abraám ti tsta yorail chac'be sventain sbejel banamil xchi'uc li boch'otic co'ol xch'unojic xchi'uque. Ti jech i'albat li Abraáme, ma'uc ta sventa ti la xch'un mantale. Ja' no'ox ta sventa la xch'un ti chc'ot ta pasel c'usi laj yal li Diose, jech lec i'ilat.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ja' no'ox jechutic ec, ma'uc ta sventa ta jch'untic mantal ti jech chijyac'butic jventaintic banamil li Diose. Ti ja'uc ta sventa ta jch'untic mantal chijyac'butic jventaintic banamil li Diose, altic jch'unojtic ti ta matanal chijyac'butic jventaintique.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Yu'un li smantaltac Diose mu'yuc boch'o xu' yu'un xch'unel. Ta sventa ti mu xch'un cu'untique jech oy jmultic. Ja' yu'un sc'oplal chquich'tic castigo. Ti manchuc oy li mantaletique, mu'yuc jmultic xchi'uc mu'yuc castigo ti jechuque.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ja' yu'un li Diose slequil yo'nton chac'be sventain banamil scotol li boch'otic co'ol xch'unojic jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme. Jech ma'uc no'ox vu'utic sc'oplal ta jventaintic ti quich'ojtic smantaltac Diose. Boch'ouc no'ox xu' tsventain me jech xch'unoj jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme, yu'un ja' jtotic jcotoltic ic'ot ta stojol li Diose.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Yu'un jech ts'ibabil icom sc'oplal li Abraáme: “Vo'ot stotot ep ta chop cristianoetic chac'ot cu'un”, x'utat yu'un Dios, xi ts'ibabil. Yu'un li Abraáme laj yich' ta muc' li Diose, ja' li Dios ti xu' yu'un ta xcha'cuxes ánimaetique, xchi'uc ti xu' yu'un chac' c'otuc ta pasel li c'usitic mu'yuc to c'otem ta pasele.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ac'o me la snop ti mu xa xnich'naj li Abraáme, pero la xch'un ti ja' totil chc'ot yu'un ep ta chop cristianoetic jech chac c'u cha'al i'albat yu'un Diose: “Ep to ta xbol amomnich'nab”, x'utat.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Li Abraáme j'ech'el la xch'un o ti ta to xnich'naje, ac'o me jutuc xa sc'an xloc' vo'vinic (100) sjabilal. Ac'o me mu ono'ox sna' x'alaj li yajnile, ja' li Sarae, pero me jutuc muc xlo'ilaj o yo'nton li Abraáme.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Muc spas ta tsots yo'nton. La xch'un ti ta ono'ox xc'ot ta pasel scotol li c'usitic i'albat yu'un Diose. Ta sventa ti la xch'une, jech más itsatsub yo'nton ta stojol Dios, más laj yich' ta muc'.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 La xch'un ti xu' yu'un tspas Dios scotol li c'usitic i'albate.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Jech lec i'ilat yu'un Dios ta sventa ti jech la xch'une.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Pero mu ja'uc no'ox sc'oplal stuc Abraám ti jech ts'ibabil ta sc'op Diose.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Ja' jc'oplaltic ec, yu'un lec chijyilutic Dios ec me jch'unojtic ti ja' la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal li Cajvaltic Jesuse.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ja' ti i'ac'at ta milel ta scoj jmultique, pero icha'cuxesat yu'un jech lec chijyilutic li Diose. Yu'un ja' ta sventa ti mu'yuc xa jmultic lijc'ote.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.