Romanos 4
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ
1 Li jmoltotic Abraám ta vo'onee mu ja'uc ta sventa la xch'unbe smantal Dios ti jech lec i'ilat yu'un Diose.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ti ja'uc ta sventa la xch'un mantal ti jech lec i'ilat yu'un Diose, xu' tstoy sba ti jechuque. Pero mu jechuc. Ja' no'ox ta sventa la xch'un ti ja' chcoltaat yu'un Diose jech lec i'ilat.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Yu'un jech ts'ibabil icom sc'oplal ta sc'op Dios: “Li Abraáme la xch'un ti chc'ot ta pasel scotol li c'usitic i'albat yu'un Diose, jech lec i'ilat”, xi ono'ox ts'ibabil.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ja' no'ox jech ec li' ta orae jmotontic no'ox yu'un Dios ti lec chijyilutique. Pero boch'o tsnop ti tspas c'usi lec yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Diose, ja' ch‑ac'bat stojol, mu x'ac'bat smoton. Jech chac c'u cha'al me oy boch'o chij'abtej yu'une, chquich' jtojoltic, ma'uc jmotontic chij'ac'bat.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Pero boch'o ta xch'un ti mu'yuc c'usi tspase, ti ja' no'ox ta xch'un ti smoton mu'yuc smul ch‑ilat yu'un Diose, jech lec ch‑ilat.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Li David ta vo'onee laj ono'ox yal ti ja' más lec li boch'o mu snop ti oy c'usi lec tspas ti jech lec ch‑ilat yu'un Diose.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Jech laj yal li Davide:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 xi ono'ox li Davide.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Me ja' no'ox xcuxet co'ntontic, vu'utic ti quich'ojtic circuncisione, o me jech xcuxet yo'ntonic ec li boch'otic mu'yuc yich'ojic circuncisione? me xijchiutique, muc vu'uticuc no'ox jc'oplaltic. Yu'un chca'ibetic sc'oplal ta sc'op Dios ti ja' no'ox ta sventa la xch'un ti chcoltaat yu'un Dios li Abraáme, jech lec i'ilat.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ta jna'tic ti mu'yuc to'ox yich'oj circuncisión ti c'alal jech lec i'ilat yu'un Diose.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ts'acal to i'albat yu'un Dios ti ac'o yich' senyail ta sbec'tal ti lec ch‑ilate, jech laj yich' li circuncisione. Jech li boch'otic mu'yuc yich'ojic circuncisione, me jech xch'unojic jech chac c'u cha'al li Abraáme, ja' stotic chc'ot. Jech lec ch‑ilatic ec yu'un li Diose.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Vu'utic ti quich'ojtic circuncisione ja' jtotic chc'ot ec me jech jch'unojtic jech chac c'u cha'al xch'unoj ti c'alal mu'yuc to'ox chich' circuncisione.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Li Diose laj ono'ox yalbe Abraám ti tsta yorail chac'be sventain sbejel banamil xchi'uc li boch'otic co'ol xch'unojic xchi'uque. Ti jech i'albat li Abraáme, ma'uc ta sventa ti la xch'un mantale. Ja' no'ox ta sventa la xch'un ti chc'ot ta pasel c'usi laj yal li Diose, jech lec i'ilat.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Ja' no'ox jechutic ec, ma'uc ta sventa ta jch'untic mantal ti jech chijyac'butic jventaintic banamil li Diose. Ti ja'uc ta sventa ta jch'untic mantal chijyac'butic jventaintic banamil li Diose, altic jch'unojtic ti ta matanal chijyac'butic jventaintique.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Yu'un li smantaltac Diose mu'yuc boch'o xu' yu'un xch'unel. Ta sventa ti mu xch'un cu'untique jech oy jmultic. Ja' yu'un sc'oplal chquich'tic castigo. Ti manchuc oy li mantaletique, mu'yuc jmultic xchi'uc mu'yuc castigo ti jechuque.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Ja' yu'un li Diose slequil yo'nton chac'be sventain banamil scotol li boch'otic co'ol xch'unojic jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme. Jech ma'uc no'ox vu'utic sc'oplal ta jventaintic ti quich'ojtic smantaltac Diose. Boch'ouc no'ox xu' tsventain me jech xch'unoj jech chac c'u cha'al la xch'un li Abraáme, yu'un ja' jtotic jcotoltic ic'ot ta stojol li Diose.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Yu'un jech ts'ibabil icom sc'oplal li Abraáme: “Vo'ot stotot ep ta chop cristianoetic chac'ot cu'un”, x'utat yu'un Dios, xi ts'ibabil. Yu'un li Abraáme laj yich' ta muc' li Diose, ja' li Dios ti xu' yu'un ta xcha'cuxes ánimaetique, xchi'uc ti xu' yu'un chac' c'otuc ta pasel li c'usitic mu'yuc to c'otem ta pasele.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ac'o me la snop ti mu xa xnich'naj li Abraáme, pero la xch'un ti ja' totil chc'ot yu'un ep ta chop cristianoetic jech chac c'u cha'al i'albat yu'un Diose: “Ep to ta xbol amomnich'nab”, x'utat.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Li Abraáme j'ech'el la xch'un o ti ta to xnich'naje, ac'o me jutuc xa sc'an xloc' vo'vinic (100) sjabilal. Ac'o me mu ono'ox sna' x'alaj li yajnile, ja' li Sarae, pero me jutuc muc xlo'ilaj o yo'nton li Abraáme.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Muc spas ta tsots yo'nton. La xch'un ti ta ono'ox xc'ot ta pasel scotol li c'usitic i'albat yu'un Diose. Ta sventa ti la xch'une, jech más itsatsub yo'nton ta stojol Dios, más laj yich' ta muc'.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 La xch'un ti xu' yu'un tspas Dios scotol li c'usitic i'albate.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Jech lec i'ilat yu'un Dios ta sventa ti jech la xch'une.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Pero mu ja'uc no'ox sc'oplal stuc Abraám ti jech ts'ibabil ta sc'op Diose.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Ja' jc'oplaltic ec, yu'un lec chijyilutic Dios ec me jch'unojtic ti ja' la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal li Cajvaltic Jesuse.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ja' ti i'ac'at ta milel ta scoj jmultique, pero icha'cuxesat yu'un jech lec chijyilutic li Diose. Yu'un ja' ta sventa ti mu'yuc xa jmultic lijc'ote.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.