Romanos 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pero me oy boch'o jech chal: “Li boch'otic va'i x'elan toj chopol c'usi tspasique, ta ono'ox x'ac'batic castigo”, me xie, ja' jchapanvanej scuyoj sba. Li boch'o jech chale ja' no'ox jech chopol c'usi tspas ec jech chac c'u cha'al tspasic li boch'otic jech chalbe sc'oplale.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Li Diose ta jna'tic ti tuc' ta xchapanvane. Jech ta jna'tic ti ta ono'ox xich'ic castigo scotol li boch'otic chopol c'usitic tspasique.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Li boch'o ta xal ti ta ono'ox xich'ic castigo li yantic ti chopol c'usi tspasique pero chopol c'usi tspas stuc ec. Tsnop ti ja' chcole, ti mu x'ac'bat castigo yu'un Diose.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ta sventa ti chc'uxubinvan li Diose xchi'uc ti oy smuc'ul yo'ntone, jech tsnop ti tsts'icbat li c'usitic chopol tspase. Mu sna' ti yu'un chmalaat yu'un ac'o scomtsan li c'usitic chopol tspase.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Yu'un tsots yo'nton, mu sc'an scomtsan li c'usi chopol ta spase, ja' yu'un ja' no'ox ta stsob li scastigo chc'ot yich' c'alal tsta yorail ta xchapan scotol cristianoetic li Diose. Ti c'u x'elan chvinaj tuc' ta xchapanvan li Diose,
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 yu'un ja' jech jtojoltic chijyac'butic ti c'u x'elan la jpastic jujunutique.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Li boch'otic ja' ta spasilanic o c'usitic lec yu'un tsc'anic ti lec ch‑ilatic yu'un Diose, xchi'uc ti tsc'an chilic lequilale, xchi'uc ti tsc'an chcuxiic sbatel osile, ja' ch‑ac'batic xcuxlejalic sventa sbatel osil.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Yan li boch'otic ja' no'ox tsc'an lec chbat sc'oplal stuquique, ti mu sch'unic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, ti ja' no'ox tsc'an tspasic o li c'usitic chopole, ja' ch‑ac'batic tsots castigo yu'un Dios.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Scotol li boch'otic chopol c'usi ta spasique ta xa'i lec svocolic. Vu'utic li israelutique ja' más cha'i svocolic li jchi'iltactique yu'un vu'utic vo'one ca'yojtic li sc'op Diose. Jech ta xa'i svocolic ec li achi'ilic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Pero scotol li boch'otic lec c'usitic ta spasique lec ch‑ilatic yu'un Dios, jech ta xilic lequilal. Jun yo'ntonic o sbatel osil. Vu'utic li israelutique ta xquiltic. Jech chavilic ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Yu'un mu'yuc boch'o tspoj li Diose, co'ol ta xchapan scotol.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Yu'un li boch'otic tsa' smulic ti mu'yuc ya'yojic smantaltac Dios ti laj yal Moisese, mu ja'uc ta sventa mantal ti ch'ayel chbatique. Yan li boch'otic tsa' smulic ti ya'yojic smantaltac Diose, ja' ta sventa mantaletic ti ch'ayel chbatique, yu'un muc xch'unic c'usi chal li mantaletique.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Yu'un ma'uc lec chijyilutic Dios me ja' no'ox ta xca'yilanbetic smantaltaque. Ja' lec chijyilutic me ta jpastic jech chac c'u cha'al chal li mantaletique.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Li yan achi'iltac ti mu'yuc ya'yojic smantaltac Diose, ja' oy jech tspasic jech chac c'u cha'al chal li smantaltac Diose yu'un oy lec mantal yu'un stuquic. Yu'un jcotoltic ac'bilutic lec mantal ta co'ntontic.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ta sventa c'usi tspasic chvinaj ti oy lec smantalique. Sna'ic c'usi lec, sna'ic c'usi chopol. Yu'un me oy c'usi chopol la spasic ti muc xvinaje, sna' ta yo'ntonic ti oy smulique. Pero me inopbat smulique, tspoj sbaic.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Pero c'alal tsta yorail yu'un Dios ta xchapan scotol cristianoetic li Jesucristoe, scotol ta xchapan, ac'o me ta mucul pasbil, ac'o me ta mucul nopbil, yu'un jech yabtel ac'bil yu'un Dios. Ja' jech chal li sc'op Dios ta jchole.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Li jchi'iltactic, vu'utic li israelutique, tsnopic ti lec ch‑ilatic o yu'un Dios ta sventa ti t'ujbilic ono'oxe xchi'uc ti yich'ojbeic smantaltaque. Tsnopic ti ja' no'ox Dios yu'un stuquique jech tstoy sbaic.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Tsnopic ti ja' xa más sna'ic c'usi tsc'an Diose, xchi'uc ti ja' xa más sna'ic c'usi chal li smantaltac Diose. Jech sna'ic xa c'usi más lec ta jpastic yalojic.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Jech xu' yu'un chac'beic yil c'usi lec ta pasel yalojic li boch'otic chopol c'usi tspasique. Ja' xa luz c'otemic cha'yic ta stojol li boch'otic oyic ta ic' osil ya'yel ta sventa ti chopol c'usi tspasique.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Sna'ic xchanubtasel yalojic li boch'otic mu'yuc to lec c'usi tspasique. Yu'un ja' yich'ojbeic li smantaltac Dios ti ja' chijbijub yu'une, jech jchanubtasvanej xa yalojic.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Me ja' jchanubtasvanejetique, ¿c'u yu'un mu sna'ic c'usi lec ta pasel stuquic? C'alal ta xchanubtasvanique, chalic ti mu xu' chij'elc'ajutique, pero ja' ch‑elc'aj stuquic.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Chalic ti mu xu' chijmulivajutique, pero ja' chmulivaj stuquic. Chopol chilic li boch'o oy yajsantoique, pero jech mu junuc yo'ntonic ta stojol Dios stuquic ec.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Altic tsnopic ti ja' lequic ta sventa ti yich'ojbeic smantaltac Diose. Ja' no'ox chopol chbat sc'oplal Dios ta sventaic yu'un mu xch'unbeic li smantaltaque.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yu'un jech ts'ibabil sc'oplalic ta vo'one: “Vo'oxuc ta acojic ti chopol chiyalbicun jc'oplal li boch'otic muc ja'uc israeletique, xi li Diose”, xi ts'ibabil.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Li circuncisión quich'ojtic, vu'utic li israelutique, oy stu me ta jch'untic li smantaltac Dios ti laj yal Moisés ta vo'onee. Pero me mu jch'untique, xco'laj xchi'uc mu'yuc quich'ojtic circuncisión chc'ot.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Yan li boch'o mu'yuc yich'oj circuncisione, me ja' jech tspas jech chac c'u cha'al chal li smantaltac Diose, ja' yich'oj circuncisión chc'ot.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Li boch'o mu'yuc yich'oj circuncisione, me ja' ta xch'unbe smantaltac Diose, xu' chal oy jmultic me vu'utic mu jch'unbetic smantaltac Diose. Yu'un vu'utic ts'ibabil ta vun cu'untic xchi'uc vu'utic quich'ojtic circuncisión noxtoc.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Yu'un ma'uc ta sventa c'usi ta jpastic ti yu'unutic Dios chijc'ote. Xchi'uc ma'uc ta sventa ti quich'ojtic circuncisione.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ja' yu'unutic Dios chijc'ot me cac'ojbetic sventain co'ntontique. Jech ac'o me mu'yuc lec chijyilutic li cristianoetique, pero li Diose lec chijyilutic.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.