Romanos 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pero me oy boch'o jech chal: “Li boch'otic va'i x'elan toj chopol c'usi tspasique, ta ono'ox x'ac'batic castigo”, me xie, ja' jchapanvanej scuyoj sba. Li boch'o jech chale ja' no'ox jech chopol c'usi tspas ec jech chac c'u cha'al tspasic li boch'otic jech chalbe sc'oplale.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Li Diose ta jna'tic ti tuc' ta xchapanvane. Jech ta jna'tic ti ta ono'ox xich'ic castigo scotol li boch'otic chopol c'usitic tspasique.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Li boch'o ta xal ti ta ono'ox xich'ic castigo li yantic ti chopol c'usi tspasique pero chopol c'usi tspas stuc ec. Tsnop ti ja' chcole, ti mu x'ac'bat castigo yu'un Diose.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ta sventa ti chc'uxubinvan li Diose xchi'uc ti oy smuc'ul yo'ntone, jech tsnop ti tsts'icbat li c'usitic chopol tspase. Mu sna' ti yu'un chmalaat yu'un ac'o scomtsan li c'usitic chopol tspase.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Yu'un tsots yo'nton, mu sc'an scomtsan li c'usi chopol ta spase, ja' yu'un ja' no'ox ta stsob li scastigo chc'ot yich' c'alal tsta yorail ta xchapan scotol cristianoetic li Diose. Ti c'u x'elan chvinaj tuc' ta xchapanvan li Diose,
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 yu'un ja' jech jtojoltic chijyac'butic ti c'u x'elan la jpastic jujunutique.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Li boch'otic ja' ta spasilanic o c'usitic lec yu'un tsc'anic ti lec ch‑ilatic yu'un Diose, xchi'uc ti tsc'an chilic lequilale, xchi'uc ti tsc'an chcuxiic sbatel osile, ja' ch‑ac'batic xcuxlejalic sventa sbatel osil.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Yan li boch'otic ja' no'ox tsc'an lec chbat sc'oplal stuquique, ti mu sch'unic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, ti ja' no'ox tsc'an tspasic o li c'usitic chopole, ja' ch‑ac'batic tsots castigo yu'un Dios.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Scotol li boch'otic chopol c'usi ta spasique ta xa'i lec svocolic. Vu'utic li israelutique ja' más cha'i svocolic li jchi'iltactique yu'un vu'utic vo'one ca'yojtic li sc'op Diose. Jech ta xa'i svocolic ec li achi'ilic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Pero scotol li boch'otic lec c'usitic ta spasique lec ch‑ilatic yu'un Dios, jech ta xilic lequilal. Jun yo'ntonic o sbatel osil. Vu'utic li israelutique ta xquiltic. Jech chavilic ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Yu'un mu'yuc boch'o tspoj li Diose, co'ol ta xchapan scotol.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Yu'un li boch'otic tsa' smulic ti mu'yuc ya'yojic smantaltac Dios ti laj yal Moisese, mu ja'uc ta sventa mantal ti ch'ayel chbatique. Yan li boch'otic tsa' smulic ti ya'yojic smantaltac Diose, ja' ta sventa mantaletic ti ch'ayel chbatique, yu'un muc xch'unic c'usi chal li mantaletique.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Yu'un ma'uc lec chijyilutic Dios me ja' no'ox ta xca'yilanbetic smantaltaque. Ja' lec chijyilutic me ta jpastic jech chac c'u cha'al chal li mantaletique.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Li yan achi'iltac ti mu'yuc ya'yojic smantaltac Diose, ja' oy jech tspasic jech chac c'u cha'al chal li smantaltac Diose yu'un oy lec mantal yu'un stuquic. Yu'un jcotoltic ac'bilutic lec mantal ta co'ntontic.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ta sventa c'usi tspasic chvinaj ti oy lec smantalique. Sna'ic c'usi lec, sna'ic c'usi chopol. Yu'un me oy c'usi chopol la spasic ti muc xvinaje, sna' ta yo'ntonic ti oy smulique. Pero me inopbat smulique, tspoj sbaic.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Pero c'alal tsta yorail yu'un Dios ta xchapan scotol cristianoetic li Jesucristoe, scotol ta xchapan, ac'o me ta mucul pasbil, ac'o me ta mucul nopbil, yu'un jech yabtel ac'bil yu'un Dios. Ja' jech chal li sc'op Dios ta jchole.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Li jchi'iltactic, vu'utic li israelutique, tsnopic ti lec ch‑ilatic o yu'un Dios ta sventa ti t'ujbilic ono'oxe xchi'uc ti yich'ojbeic smantaltaque. Tsnopic ti ja' no'ox Dios yu'un stuquique jech tstoy sbaic.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Tsnopic ti ja' xa más sna'ic c'usi tsc'an Diose, xchi'uc ti ja' xa más sna'ic c'usi chal li smantaltac Diose. Jech sna'ic xa c'usi más lec ta jpastic yalojic.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Jech xu' yu'un chac'beic yil c'usi lec ta pasel yalojic li boch'otic chopol c'usi tspasique. Ja' xa luz c'otemic cha'yic ta stojol li boch'otic oyic ta ic' osil ya'yel ta sventa ti chopol c'usi tspasique.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Sna'ic xchanubtasel yalojic li boch'otic mu'yuc to lec c'usi tspasique. Yu'un ja' yich'ojbeic li smantaltac Dios ti ja' chijbijub yu'une, jech jchanubtasvanej xa yalojic.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Me ja' jchanubtasvanejetique, ¿c'u yu'un mu sna'ic c'usi lec ta pasel stuquic? C'alal ta xchanubtasvanique, chalic ti mu xu' chij'elc'ajutique, pero ja' ch‑elc'aj stuquic.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Chalic ti mu xu' chijmulivajutique, pero ja' chmulivaj stuquic. Chopol chilic li boch'o oy yajsantoique, pero jech mu junuc yo'ntonic ta stojol Dios stuquic ec.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Altic tsnopic ti ja' lequic ta sventa ti yich'ojbeic smantaltac Diose. Ja' no'ox chopol chbat sc'oplal Dios ta sventaic yu'un mu xch'unbeic li smantaltaque.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yu'un jech ts'ibabil sc'oplalic ta vo'one: “Vo'oxuc ta acojic ti chopol chiyalbicun jc'oplal li boch'otic muc ja'uc israeletique, xi li Diose”, xi ts'ibabil.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Li circuncisión quich'ojtic, vu'utic li israelutique, oy stu me ta jch'untic li smantaltac Dios ti laj yal Moisés ta vo'onee. Pero me mu jch'untique, xco'laj xchi'uc mu'yuc quich'ojtic circuncisión chc'ot.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Yan li boch'o mu'yuc yich'oj circuncisione, me ja' jech tspas jech chac c'u cha'al chal li smantaltac Diose, ja' yich'oj circuncisión chc'ot.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Li boch'o mu'yuc yich'oj circuncisione, me ja' ta xch'unbe smantaltac Diose, xu' chal oy jmultic me vu'utic mu jch'unbetic smantaltac Diose. Yu'un vu'utic ts'ibabil ta vun cu'untic xchi'uc vu'utic quich'ojtic circuncisión noxtoc.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Yu'un ma'uc ta sventa c'usi ta jpastic ti yu'unutic Dios chijc'ote. Xchi'uc ma'uc ta sventa ti quich'ojtic circuncisione.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ja' yu'unutic Dios chijc'ot me cac'ojbetic sventain co'ntontique. Jech ac'o me mu'yuc lec chijyilutic li cristianoetique, pero li Diose lec chijyilutic.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.