Romanos 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pero me oy boch'o jech chal: “Li boch'otic va'i x'elan toj chopol c'usi tspasique, ta ono'ox x'ac'batic castigo”, me xie, ja' jchapanvanej scuyoj sba. Li boch'o jech chale ja' no'ox jech chopol c'usi tspas ec jech chac c'u cha'al tspasic li boch'otic jech chalbe sc'oplale.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Li Diose ta jna'tic ti tuc' ta xchapanvane. Jech ta jna'tic ti ta ono'ox xich'ic castigo scotol li boch'otic chopol c'usitic tspasique.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Li boch'o ta xal ti ta ono'ox xich'ic castigo li yantic ti chopol c'usi tspasique pero chopol c'usi tspas stuc ec. Tsnop ti ja' chcole, ti mu x'ac'bat castigo yu'un Diose.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ta sventa ti chc'uxubinvan li Diose xchi'uc ti oy smuc'ul yo'ntone, jech tsnop ti tsts'icbat li c'usitic chopol tspase. Mu sna' ti yu'un chmalaat yu'un ac'o scomtsan li c'usitic chopol tspase.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Yu'un tsots yo'nton, mu sc'an scomtsan li c'usi chopol ta spase, ja' yu'un ja' no'ox ta stsob li scastigo chc'ot yich' c'alal tsta yorail ta xchapan scotol cristianoetic li Diose. Ti c'u x'elan chvinaj tuc' ta xchapanvan li Diose,
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 yu'un ja' jech jtojoltic chijyac'butic ti c'u x'elan la jpastic jujunutique.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Li boch'otic ja' ta spasilanic o c'usitic lec yu'un tsc'anic ti lec ch‑ilatic yu'un Diose, xchi'uc ti tsc'an chilic lequilale, xchi'uc ti tsc'an chcuxiic sbatel osile, ja' ch‑ac'batic xcuxlejalic sventa sbatel osil.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Yan li boch'otic ja' no'ox tsc'an lec chbat sc'oplal stuquique, ti mu sch'unic ti ja' melel c'usi yaloj Diose, ti ja' no'ox tsc'an tspasic o li c'usitic chopole, ja' ch‑ac'batic tsots castigo yu'un Dios.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Scotol li boch'otic chopol c'usi ta spasique ta xa'i lec svocolic. Vu'utic li israelutique ja' más cha'i svocolic li jchi'iltactique yu'un vu'utic vo'one ca'yojtic li sc'op Diose. Jech ta xa'i svocolic ec li achi'ilic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Pero scotol li boch'otic lec c'usitic ta spasique lec ch‑ilatic yu'un Dios, jech ta xilic lequilal. Jun yo'ntonic o sbatel osil. Vu'utic li israelutique ta xquiltic. Jech chavilic ec, vo'oxuc ti muc israelucoxuque.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Yu'un mu'yuc boch'o tspoj li Diose, co'ol ta xchapan scotol.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Yu'un li boch'otic tsa' smulic ti mu'yuc ya'yojic smantaltac Dios ti laj yal Moisese, mu ja'uc ta sventa mantal ti ch'ayel chbatique. Yan li boch'otic tsa' smulic ti ya'yojic smantaltac Diose, ja' ta sventa mantaletic ti ch'ayel chbatique, yu'un muc xch'unic c'usi chal li mantaletique.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Yu'un ma'uc lec chijyilutic Dios me ja' no'ox ta xca'yilanbetic smantaltaque. Ja' lec chijyilutic me ta jpastic jech chac c'u cha'al chal li mantaletique.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Li yan achi'iltac ti mu'yuc ya'yojic smantaltac Diose, ja' oy jech tspasic jech chac c'u cha'al chal li smantaltac Diose yu'un oy lec mantal yu'un stuquic. Yu'un jcotoltic ac'bilutic lec mantal ta co'ntontic.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ta sventa c'usi tspasic chvinaj ti oy lec smantalique. Sna'ic c'usi lec, sna'ic c'usi chopol. Yu'un me oy c'usi chopol la spasic ti muc xvinaje, sna' ta yo'ntonic ti oy smulique. Pero me inopbat smulique, tspoj sbaic.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Pero c'alal tsta yorail yu'un Dios ta xchapan scotol cristianoetic li Jesucristoe, scotol ta xchapan, ac'o me ta mucul pasbil, ac'o me ta mucul nopbil, yu'un jech yabtel ac'bil yu'un Dios. Ja' jech chal li sc'op Dios ta jchole.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Li jchi'iltactic, vu'utic li israelutique, tsnopic ti lec ch‑ilatic o yu'un Dios ta sventa ti t'ujbilic ono'oxe xchi'uc ti yich'ojbeic smantaltaque. Tsnopic ti ja' no'ox Dios yu'un stuquique jech tstoy sbaic.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Tsnopic ti ja' xa más sna'ic c'usi tsc'an Diose, xchi'uc ti ja' xa más sna'ic c'usi chal li smantaltac Diose. Jech sna'ic xa c'usi más lec ta jpastic yalojic.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Jech xu' yu'un chac'beic yil c'usi lec ta pasel yalojic li boch'otic chopol c'usi tspasique. Ja' xa luz c'otemic cha'yic ta stojol li boch'otic oyic ta ic' osil ya'yel ta sventa ti chopol c'usi tspasique.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Sna'ic xchanubtasel yalojic li boch'otic mu'yuc to lec c'usi tspasique. Yu'un ja' yich'ojbeic li smantaltac Dios ti ja' chijbijub yu'une, jech jchanubtasvanej xa yalojic.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Me ja' jchanubtasvanejetique, ¿c'u yu'un mu sna'ic c'usi lec ta pasel stuquic? C'alal ta xchanubtasvanique, chalic ti mu xu' chij'elc'ajutique, pero ja' ch‑elc'aj stuquic.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Chalic ti mu xu' chijmulivajutique, pero ja' chmulivaj stuquic. Chopol chilic li boch'o oy yajsantoique, pero jech mu junuc yo'ntonic ta stojol Dios stuquic ec.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Altic tsnopic ti ja' lequic ta sventa ti yich'ojbeic smantaltac Diose. Ja' no'ox chopol chbat sc'oplal Dios ta sventaic yu'un mu xch'unbeic li smantaltaque.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Yu'un jech ts'ibabil sc'oplalic ta vo'one: “Vo'oxuc ta acojic ti chopol chiyalbicun jc'oplal li boch'otic muc ja'uc israeletique, xi li Diose”, xi ts'ibabil.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Li circuncisión quich'ojtic, vu'utic li israelutique, oy stu me ta jch'untic li smantaltac Dios ti laj yal Moisés ta vo'onee. Pero me mu jch'untique, xco'laj xchi'uc mu'yuc quich'ojtic circuncisión chc'ot.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Yan li boch'o mu'yuc yich'oj circuncisione, me ja' jech tspas jech chac c'u cha'al chal li smantaltac Diose, ja' yich'oj circuncisión chc'ot.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Li boch'o mu'yuc yich'oj circuncisione, me ja' ta xch'unbe smantaltac Diose, xu' chal oy jmultic me vu'utic mu jch'unbetic smantaltac Diose. Yu'un vu'utic ts'ibabil ta vun cu'untic xchi'uc vu'utic quich'ojtic circuncisión noxtoc.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Yu'un ma'uc ta sventa c'usi ta jpastic ti yu'unutic Dios chijc'ote. Xchi'uc ma'uc ta sventa ti quich'ojtic circuncisione.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ja' yu'unutic Dios chijc'ot me cac'ojbetic sventain co'ntontique. Jech ac'o me mu'yuc lec chijyilutic li cristianoetique, pero li Diose lec chijyilutic.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.