Romanos 10

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quermanotac, ti oyuc c'uxi colicuc li jchi'iltac ta israelale, xcuxet no'ox co'nton. Scotol c'ac'al ta jc'opanbe Dios ta stojolic yu'un ta jc'an ti ac'o colicuque.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Lec ti scotol yo'nton yich'ojic ta muc' Dios yalojique, pero altic. Yu'un li c'usi xch'unojique mu xco'laj xchi'uc li c'usi melel ta ch'unele.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Yu'un mu sc'an xa'yic ti c'u x'elan xu' mu'yuc jmultic chijyilutic Diose. Tscuyic ti ja' ta sventa c'usi tspas stuquic ti jech mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose. Ja' mu sc'an xch'unic ti yaloj Dios ti ja' ta sventa Cristo mu'yuc jmultic chijyilutique.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Yu'un li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Cristoe, mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Dios. Jech chvinaj ti mu xijcol yu'un li smantaltac Diose.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Li boch'otic tsnopic ti ta sventa mantal lec ch‑ilatic yu'un Diose, laj ono'ox sts'iba Moisés ta vo'one ti ja' to xu' mu'yuc smul ch‑ilatic me ta xch'unbeic scotol smantaltac Diose.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Yan vu'utic ti mu'yuc xa jmultic chijyilutic Dios ta sventa jch'unojtic ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Cristoe, mu xa jechuc ta jnoptic: “¿Boch'o xu' chyal tal ta vinajel yu'un chiscoltautic? ¿Boch'o xu' ta xcha'cuxi yu'un chiscoltautic?” mu xa xijchi. Yu'un ay xa chamuc li' ta banamil li Cristoe, pero icha'cuxi. Ja' jech chal li c'op ta jcholcutique jech xu' chach'unic. Yu'un me jamal chcaltic ti ja' xa cac'oj jbatic ta sc'ob li Jesuse, xchi'uc me jch'unojtic ti icha'cuxesat yu'un Diose, jech chijcolutic sbatel osil.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 — ausente —
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 — ausente —
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Me jech jch'unojtique, mu'yuc xa jmultic chijyilutic li Diose. Xchi'uc me jamal chcaltic ti ja' xa sventainojutique, jech chijcolutic sbatel osil.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Scotol boch'otic ta xch'un ti ja' chcolic ta sventa li Boch'o t'ujbil cu'une, mu xlajic ta lo'lael”, xi li Diose, xi ts'ibabil.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mu'yuc sc'oplal me israelutic, o me muc israeluticuc. Yu'un jun no'ox ajvalil cu'untic jcotoltic, ja' li Diose. Co'ol chiscoltautic jcotoltic me ta jc'antic coltael ta stojole yu'un mu x'ech' yo'nton ta coltavanej.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Scotol boch'o ta sc'anic coltael ta stojol Cajvaltique ja' chcolic sbatel osil”, xi ts'ibabil.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pero ¿c'uxi xu' tsc'anic coltael ta stojol me mu'yuc xch'unojic ti ja' Jcoltavanej yu'unique? Xchi'uc ¿c'uxi xu' ta xch'unic ja' Jcoltavanej me mu'yuc ya'yojbeic sc'oplale? ¿C'uxi xu' cha'ibeic sc'oplal me mu'yuc boch'o ch‑albat ya'yique?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Li boch'otic chbat xcholbe ya'yique ¿c'uxi xu' yu'unic me mu tacbilicuc batel yu'un Diose? Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Lec ch‑a'ibat sc'opic li boch'otic chbat xcholic li coltael ta sventa Cajvaltique”, xi ts'ibabil.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pero li jchi'iltactique mu scotoluc ta xch'unic ti ja' chijcol ta sventa Cajvaltique. Jech chac c'u cha'al laj yal Isaías ta vo'onee: “Cajval, mu'yuc ep boch'o ta xch'un li ac'op la jcholbecutique”, xi.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Jech chvinaj ti tsots sc'oplal chich'ic cholbele yu'un ja' to jech xu' ta xch'unic. Li c'usi tsots sc'oplal tsc'anic cholbele, ja' li sc'op Cristoe.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 “¿Me yu'un mu'yuc to ya'yojbeic sc'op Cristo li jchi'iltactique?” me xachiique, ya'yojic xa. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios:xi ts'ibabil.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Pero me oy jech chavalic noxtoque: “¿Me yu'un mu'yuc ya'yojic jchi'iltactic ti ja' chlic yic' yanlum cristianoetic li Diose me mu jch'untic, vu'utic li israelutique?” me xachiique, ya'yojic. Yu'un ba'yuc ono'ox jech i'albat yu'un Dios li Moisese:xi li Diose, xi ono'ox li Moisese.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Li Isaíase ja' más jamal i'albat yu'un Dios:xi li Diose, xi li Isaíase.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Yan vu'utic li israelutique jech i'albat yu'un Dios ta jventatic li Isaíase: “Li achi'iltaque scotol c'ac'al chquiq'uilan pero mu xch'unic. Ja' no'ox tstoy sbaic ta jtojol”, x'utat.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.