Romanos 10
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 Quermanotac, ti oyuc c'uxi colicuc li jchi'iltac ta israelale, xcuxet no'ox co'nton. Scotol c'ac'al ta jc'opanbe Dios ta stojolic yu'un ta jc'an ti ac'o colicuque.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Lec ti scotol yo'nton yich'ojic ta muc' Dios yalojique, pero altic. Yu'un li c'usi xch'unojique mu xco'laj xchi'uc li c'usi melel ta ch'unele.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Yu'un mu sc'an xa'yic ti c'u x'elan xu' mu'yuc jmultic chijyilutic Diose. Tscuyic ti ja' ta sventa c'usi tspas stuquic ti jech mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Diose. Ja' mu sc'an xch'unic ti yaloj Dios ti ja' ta sventa Cristo mu'yuc jmultic chijyilutique.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yu'un li boch'otic ta xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Cristoe, mu'yuc smul ch‑ilatic yu'un Dios. Jech chvinaj ti mu xijcol yu'un li smantaltac Diose.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Li boch'otic tsnopic ti ta sventa mantal lec ch‑ilatic yu'un Diose, laj ono'ox sts'iba Moisés ta vo'one ti ja' to xu' mu'yuc smul ch‑ilatic me ta xch'unbeic scotol smantaltac Diose.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Yan vu'utic ti mu'yuc xa jmultic chijyilutic Dios ta sventa jch'unojtic ti ja' Jcoltavanej cu'untic li Cristoe, mu xa jechuc ta jnoptic: “¿Boch'o xu' chyal tal ta vinajel yu'un chiscoltautic? ¿Boch'o xu' ta xcha'cuxi yu'un chiscoltautic?” mu xa xijchi. Yu'un ay xa chamuc li' ta banamil li Cristoe, pero icha'cuxi. Ja' jech chal li c'op ta jcholcutique jech xu' chach'unic. Yu'un me jamal chcaltic ti ja' xa cac'oj jbatic ta sc'ob li Jesuse, xchi'uc me jch'unojtic ti icha'cuxesat yu'un Diose, jech chijcolutic sbatel osil.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 — ausente —
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 — ausente —
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Me jech jch'unojtique, mu'yuc xa jmultic chijyilutic li Diose. Xchi'uc me jamal chcaltic ti ja' xa sventainojutique, jech chijcolutic sbatel osil.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Scotol boch'otic ta xch'un ti ja' chcolic ta sventa li Boch'o t'ujbil cu'une, mu xlajic ta lo'lael”, xi li Diose, xi ts'ibabil.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Mu'yuc sc'oplal me israelutic, o me muc israeluticuc. Yu'un jun no'ox ajvalil cu'untic jcotoltic, ja' li Diose. Co'ol chiscoltautic jcotoltic me ta jc'antic coltael ta stojole yu'un mu x'ech' yo'nton ta coltavanej.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Scotol boch'o ta sc'anic coltael ta stojol Cajvaltique ja' chcolic sbatel osil”, xi ts'ibabil.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero ¿c'uxi xu' tsc'anic coltael ta stojol me mu'yuc xch'unojic ti ja' Jcoltavanej yu'unique? Xchi'uc ¿c'uxi xu' ta xch'unic ja' Jcoltavanej me mu'yuc ya'yojbeic sc'oplale? ¿C'uxi xu' cha'ibeic sc'oplal me mu'yuc boch'o ch‑albat ya'yique?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Li boch'otic chbat xcholbe ya'yique ¿c'uxi xu' yu'unic me mu tacbilicuc batel yu'un Diose? Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Lec ch‑a'ibat sc'opic li boch'otic chbat xcholic li coltael ta sventa Cajvaltique”, xi ts'ibabil.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pero li jchi'iltactique mu scotoluc ta xch'unic ti ja' chijcol ta sventa Cajvaltique. Jech chac c'u cha'al laj yal Isaías ta vo'onee: “Cajval, mu'yuc ep boch'o ta xch'un li ac'op la jcholbecutique”, xi.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Jech chvinaj ti tsots sc'oplal chich'ic cholbele yu'un ja' to jech xu' ta xch'unic. Li c'usi tsots sc'oplal tsc'anic cholbele, ja' li sc'op Cristoe.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 “¿Me yu'un mu'yuc to ya'yojbeic sc'op Cristo li jchi'iltactique?” me xachiique, ya'yojic xa. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios:xi ts'ibabil.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Pero me oy jech chavalic noxtoque: “¿Me yu'un mu'yuc ya'yojic jchi'iltactic ti ja' chlic yic' yanlum cristianoetic li Diose me mu jch'untic, vu'utic li israelutique?” me xachiique, ya'yojic. Yu'un ba'yuc ono'ox jech i'albat yu'un Dios li Moisese:xi li Diose, xi ono'ox li Moisese.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Li Isaíase ja' más jamal i'albat yu'un Dios:xi li Diose, xi li Isaíase.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Yan vu'utic li israelutique jech i'albat yu'un Dios ta jventatic li Isaíase: “Li achi'iltaque scotol c'ac'al chquiq'uilan pero mu xch'unic. Ja' no'ox tstoy sbaic ta jtojol”, x'utat.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.