2 Coríntios 1

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vu'un Pabloun, vu'un jcholc'opun yu'un li Jesucristoe yu'un jech la sc'an li Diose. Chajc'opanoxuc tal ta carta jchi'uc quermanotic Timoteo, vo'oxuc li jch'unolajeloxuc tey ta lum Corintoe xchi'uc ti buyuc no'ox oyoxuc tey ta avosilalic ta Acaya banamile.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ac'o yac'boxuc bendición li Jtotic Diose xchi'uc li Cajvaltic Jesucristoe. Ac'o spasboxuc ta jun avo'ntonic li jujunoxuque.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ac'o ich'atuc ta muc' li Dios yu'un Cajvaltic Jesucristoe, ja' li Stote, yu'un ja' jc'uxubinvanej. Ja' chistsatsubtasbutic co'ntontic.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ja' ta stsatsubtasbutic co'ntontic c'alal me oy vocol chca'itique yu'un jech xu' ta jtsatsubtasbetic yo'nton ec li boch'otic oy c'usiuc no'ox vocolal cha'ye, yu'un stsatsubtasojbutic xa co'ntontic ec li Diose.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Yu'un me más chquich'tic vocol jech chac c'u cha'al laj yich' li Cristoe, jech más chijyac'butic stsatsal co'ntontic li Diose yu'un quich'ojtic ta muc' li Cristoe.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ta sventa ti chquich' vocol vu'une, yu'un jech ac'o avilic ti chcoltavan li Diose. Jech más tstsatsub avo'ntonic, jech chana'ic ti chascoltaoxuc eq'ue. Ta sventa ti chac'bun stsatsal co'nton li Diose, jech xu' ta jtsatsubtasboxuc avo'ntonic ec me chavich'ic vocol jech chac c'u cha'al chquich'e.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ta jna' ti oy avocolic ec ti c'alal laj ava'yic ep laj quich' vocol li'i, yu'un ep laj avat avo'ntonic. Jech noxtoc c'alal chava'yic ti laj xa scoltaun Diose, ta jna' ti xcuxet no'ox avo'ntonique. Jech co'ol chmuq'uib co'ntontic.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Quermanotac, ta jc'an chana'ic ti ep laj quich' vocol tey ta Asia banamile. Tsots ta jyalel li vocol laj ca'ye, mu xa xu' cu'un ya'yel. Jech laj cal ti tey chicham oe.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 La jna' ti mu xu' cu'un ta jpoj jbae, jech tey xa chicham o laj ca'i. Lec ti la jnop ti mu xu' cu'un jtuque yu'un jech la jch'un ti ja' no'ox xu' yu'un chiscoltaun li Diose, ja' ti xu' yu'un ta xcha'cuxes ánimaetique.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ac'o me mu xa xcuch cu'un laj ca'i, pero la scoltaun li Diose jech muc xicham. Jech jch'unoj o ti ja' no'ox jech chiscoltaun o scotol c'ac'ale.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Jech coltaicun ta sc'opanel Dios ec. Yu'un me epoxuc chac'opanbicun Dios ta jtojole, jech epoxuc chlic atojbeic ta vocol Dios c'alal chava'yic ti laj xa scoltaune. Jech lec chbat sc'oplal Dios ta jventa jcotoltic.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Vu'une xu' chcal ti mu'yuc bu lilo'lavane, ti jun co'nton chitun yu'un Diose. Ta jna' jtuc ti jech co'ntone. Mu'yuc bu la jlo'laoxuc. Li c'usitic la jpase ma'uc ta jbijil jtuc. Yutsil no'ox yo'nton la scoltaun li Diose.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Li c'usitic la jts'ibaboxuc tal ta yantic jcartae jun no'ox smelol. Ja' no'ox laj calboxuc li c'usi melele. Jech mu'yuc boch'o xu' tsloq'uesbe yan smelol. Ta jc'an más chana'ic ti xcuxet no'ox avo'ntonic ta jtojol c'alal tsta yorail chtal li Cajvaltique yu'un chach'unic li c'usi chcale. Jech xcuxet no'ox co'nton avu'unic ec yu'un ta jna' ti ja' melel c'usi laj calboxuque.
13 — ausente —
15 La jnop ti acotolic xcuxet avo'ntonic ta jtojole, jech tey ch‑ech' jq'ueloxuc tal caloj ti c'alal lital li' ta Macedónia banamile. Jech c'alal me ilaj co'nton li'i, jnopoj ti tey ch‑ech' jq'ueloxuc noxtoque, jech chib velta xcuxet no'ox avo'ntonic caloj. La jnop noxtoc ti jun avo'ntonic chacoltaicun batel ta sventa jbe ti c'alal chibat ta Judea banamile.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ¡Pero mu cani acotolicuc jun avo'ntonic ta jtojol! ¿Me yu'un chanopic ti mu xc'ot ta pasel c'usi chcale, ti mu jnop lec ba'yuc c'usi ta jpase? ¿Me chanopic ti ja' jech ta jpas jech chac c'u cha'al tspas li yantic cristianoetic ti chalic “xu'” xiic, ts'acal to mu xc'ot ta pasel yu'unique?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Jech chac c'u cha'al chach'unbeic sc'op Diose yu'un chana'ic ti ja' melele, jech xu' chach'unic ec li c'usi chacalboxuque.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Yu'un li Jesucristo Xnich'on Diose, ja' ti la jcholboxuc ava'yic sc'op jchi'uc Silas xchi'uc Timoteoe, melel c'usi chal. Me laj yal ti chc'ot ta pasele, ta xc'ot o. Me laj yal ti mo'oje, mo'oj o.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Li c'usitic yaloj Dios chijyac'butic ta sventa ti quich'ojtic ta muc' Xnich'one, ta ono'ox xac'. Jech c'alal ta jc'opantic Diose, “jechuc, Cajval”, xijchiutic yu'un ta jch'untic ti chijyac'butic o c'usi la jc'anbetic ta sventa ti quich'ojtic ta muc' li Cajvaltique. Jech lec chbat sc'oplal cu'untic li Diose.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ja' li Dios ti laj yac'butic stsatsal co'ntontique jech jun co'ntontic ta stojol li Cristoe. Ja' noxtoc ti la st'ujutique yu'un tsc'an chijtun yu'un.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ja' noxtoc ti laj yac'butic senyail ti yu'unutic oe, ja' li Ch'ul Espíritu yac'ojbutic ta co'ntontique. Ja' sliqueb ac'bilutic li c'usi yalojbutic Dios ti ta ono'ox xc'ot quich'tique.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ti jech muc x'ech' jq'ueloxuc tale, yu'un muc jc'an xcac' avat avo'ntonic. Sna'oj Dios ti jech chcale.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ti jech chcale, mu yu'unuc ta jc'an avajvalicun chic'ot yu'un jech persa chach'unic li c'usi ta jc'ane. Ja' no'ox oy ta co'nton ta jc'an ta jcoltaoxuc yu'un jech más xcuxet avo'ntonic. Yu'un ta jna' ti jun avo'nton ach'unojic o ti ja' Jcoltavanej avu'unic li Cajvaltique.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.