2 Coríntios 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avocoluc ts'icbicun jutuc yu'un jech chic'opoj jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique yu'un chacalboxuc jc'oplal ec.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yu'un vu'un jventainojoxuc ta sventa li Diose, jech mu jc'an ti oy boch'o yan chac'anic ventainel yu'une. Ja' jechun jech chac c'u cha'al stot sme' jun tojol tseb ti lec ta xchabi li stsebe yu'un jac'bil xa yu'un jun vinic. Yu'un jech mu chopoluc ch‑ilat yu'un li vinique. Ja' jechun li vu'une, jech co'nton ta jchabioxuc yu'un jech mu chopoluc chayiloxuc li Cristoe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ja' chixi' me chalo'laatic jech chac c'u cha'al ilo'laat yu'un chon li Evae. Me jech chalo'laatique, jech ta xchibaj avo'ntonic ta stojol li Cristoe.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Yu'un chca'i ti lec chava'yic scotol me oy boch'o yan ta xalboxuc sc'oplal Jesús ti mu xco'laj xchi'uc jech chac c'u cha'al laj calboxuque, o me ta xalboxuc sc'oplal Ch'ul Espíritu ti avich'ojic xae ti mu co'oluc jech chac c'u cha'al laj calboxuque, o me chayalboxuc yan c'op ti mu xco'laj xchi'uc li sc'op Dios ach'unojic xae.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ja' más tsots yabtel c'otem avu'unic ya'yel li boch'otic jcholc'opetic ti más lec sna' yalojique. Vu'une mu'yuc tsots cabtel c'otem avu'unic.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ac'o me mu jna' lec xic'opoj pero mu yu'unuc mu'yuc bijun. Acotolic jamal laj calboxuc ava'yic scotol c'usi lec chapasic.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Me yu'un ja' chopol laj ava'yic ti biq'uit laj cac' jba ta atojolic ta sventa ti mu'yuc c'usi la jc'anboxuc c'alal la jcholboxuc ava'yic sc'op Diose? Ti jech la jpase, yu'un la jc'an ac'o ach'unic jech la'ochic ta xnich'nab Dios.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ja' la jpojbe staq'uinic ya'yel li yan jch'unolajeletique yu'un ja' laj yac'bicun jtaq'uin. Jech la jta o c'usitic itun cu'un ti c'alal tey litun ta atojolique.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 C'alal tey to'ox jchi'ucoxuque, ilaj li jtaq'uine pero mu'yuc la jc'anboxuc. Li c'usitic itun cu'une ja' ay yac'bicun li quermanotactic ta Macedónia banamile. Jech la jta o c'usitic itun cu'un. Muc xcac'boxuc avocolic li vo'oxuque. Jech co'nton ti mu'yuc chcac'boxuc o avocolique.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Melel chcal ti mu'yuc boch'o chcac'be svocol ta scotol avosilalic tey ta Acaya banamile. Sna'oj Cristo ti jech co'ntone.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ti jech muc xajc'anboxuc c'usitic itun cu'une, mu yu'unuc mu'yuc jc'anojoxuc. Sna'oj Dios ti jc'anojoxuque.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Jech co'nton o ti mu xcac'be svocolic li boch'otic ta jcholbe sc'op Cristoe, yu'un jech mu xu' chalic ti co'ol ta jpasbecutic yabtel Dios jchi'uc li boch'otic jcholc'opetic scuyoj sbaique. Yu'un ja' no'ox tsc'an chlo'lavanic, jech jcholc'opetic xa yu'un Cristo scuyoj sbaic.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 — ausente —
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Mu me ch'ayeluc xc'ot avo'ntonic ta sventa ti jech tspasique yu'un stalel o. Ja' jech tspas ec li Satanase, ta scuy sba ta yaj'almantal Dios ti c'alal chislo'lautique. Yu'un toj lec ya'yel li c'usi chijyalbutic ta co'ntontique.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ja' yu'un jech stalel chlo'lavanic ec li yaj'abteltaque. Ja' xa yabtelic xcholel c'usi lec yilel. Ti c'u x'elan tspasique ja' no'ox jech chich' stojolic.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Chacalboxuc yan velta. Mu me xanopic ti yu'un vovijemun ti ja' jech ta jc'opanoxuc jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique. Ac'o me jech chanopic pero avocoluc ts'icbicun.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yu'un ti c'u x'elan chic'opoj li'i, mu jechuc jech chac c'u cha'al ic'opoj li Cajvaltique. Ja' jech chic'opoj jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Yu'un ep boch'otic tstoy sbaic ta sventa li c'usi xu' yu'unique. Pero ja' no'ox jech xu' ta jtoy jba ec.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tsts'ic avu'unic me ta jtoy jba eq'ue yu'un xcuxet no'ox avo'ntonic chats'iquic c'usi chalic li boch'otic mu'yuc bijic, vo'oxuc ti bijoxuc avalojique.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Yu'un tey ats'icojic me oy boch'o ja' no'ox chasmozoinoxuque, xchi'uc me ja' no'ox ta slo'la ataq'uinique, xchi'uc me tspoj c'usi oy avu'unique, xchi'uc me tstoy sba ta atojolique, xchi'uc me chasmajboxuc asatique.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ti jechuc sc'oplal tspasic li jcholc'opetique, vu'une mu'yuc jtsatsal chic'ot ti jechuque yu'un mu jechuc ta jpas. Li c'usitic tspasic sventa tstoy sbaic oe, xu' ta jpas jech ec. Xu' chic'opoj ec jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Tstoy sbaic yu'un chalic ti ja' ebreoetique, pero ebreoun ec. Chalic ti ja' israeletique, pero israelun ec. Chalic ti ja' smomnich'nabtac Abráme, pero smomnich'onun Abraám ec.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Yajtuneltac Cristo scuyoj sbaic pero vu'une yajtunelun Cristo ta melel. Ti jech chcale yu'un jech ac'o ana'ic ti xu' jech chic'opoj ec jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique. Vu'une más xa ep litun yu'un li Cristoe. Ep ta velta li'och ta chuquel. Ep ta velta laj quich' nucul. Ep ta velta c'an lajcun ta milel.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Vo'ob velta laj yac'bicun nucul li jchi'iltac ta israelale, balunlajuneb xcha'vinic (39) ta moj laj yac'bicun jujun velta.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Oxib velta laj quich' majel ta te'. Jun velta laj yac'bicun ton. Oxib velta ivoc' barco ti c'alal ja' o tey tiq'uilune. Jun c'ac'al xchi'uc jun ac'ubal tey xicajet ta ba nab.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ep ta velta c'an batcun ta uc'um ti bu chixanove yu'un noj li uc'umetique. Ep vocol laj ca'i yu'un c'an smilun j'eleq'uetic. Xchi'uc ep vocol laj ca'i yu'un laj yuts'intaicun li jchi'iltac ta israelale, xchi'uc achi'iltaquic vo'oxuc ti muc israelucoxuque. C'an lajcun ta milel ta yut lumetic. C'an chamcun tey ta xocol banamil. C'an chamcun ta nab. Xchi'uc oy la scontrainicun li boch'otic quermanotic ta alele.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Xchi'uc oy bu tsots c'usi la jpas, jech ep lilub. Xchi'uc ep ac'ubal muc xivay. Oy livi'naj xchi'uc itaquij co'nton. Oy ep ta velta tey quipanoj jba yu'un mu'yuc jve'el. Oy laj ca'i ep sic yu'un mu'yuc lec jc'u'.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Oy to yan c'usitic muc xcal. Xchi'uc scotol c'ac'al batem co'nton ta snopel c'u x'elan xu' ta jcolta li jch'unolajeletic ti buyuc no'ox oyique.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Li boch'otic mu'yuc to stsatsal yo'ntonique, laj cat co'nton yu'unic. Me oy boch'o tsocbat yo'ntone, chopol ic'ot co'nton.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Me persa to chcal li c'usi sventa xu' ta jtoy jbae, ja' no'ox chcal ti bu lec xvinaj ti muc xu' cu'un jtuque.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Li Dios yu'un Cajvaltic Jesucristoe, ja' li Stot ti ja' ch‑ich'at ta muc' sbatel osile, sna'oj ti ja' melel scotol c'usi chcale, ti mu'yuc chi'epalc'opoje.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 C'alal tey oyun ta lum Damascoe, li gobernador tey oy ti ventainbil yu'un muc'ta ajvalil Aretas sbie, laj yal ti ac'o ochuc ta chabiel lec li lume yu'un jech xu' tey chistsaquicun.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Pero chechbil liyal ta muc' ta moch ta sventanail li corralton yu'un lume, jech licol o batel.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.