2 Coríntios 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avocoluc ts'icbicun jutuc yu'un jech chic'opoj jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique yu'un chacalboxuc jc'oplal ec.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Yu'un vu'un jventainojoxuc ta sventa li Diose, jech mu jc'an ti oy boch'o yan chac'anic ventainel yu'une. Ja' jechun jech chac c'u cha'al stot sme' jun tojol tseb ti lec ta xchabi li stsebe yu'un jac'bil xa yu'un jun vinic. Yu'un jech mu chopoluc ch‑ilat yu'un li vinique. Ja' jechun li vu'une, jech co'nton ta jchabioxuc yu'un jech mu chopoluc chayiloxuc li Cristoe.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ja' chixi' me chalo'laatic jech chac c'u cha'al ilo'laat yu'un chon li Evae. Me jech chalo'laatique, jech ta xchibaj avo'ntonic ta stojol li Cristoe.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Yu'un chca'i ti lec chava'yic scotol me oy boch'o yan ta xalboxuc sc'oplal Jesús ti mu xco'laj xchi'uc jech chac c'u cha'al laj calboxuque, o me ta xalboxuc sc'oplal Ch'ul Espíritu ti avich'ojic xae ti mu co'oluc jech chac c'u cha'al laj calboxuque, o me chayalboxuc yan c'op ti mu xco'laj xchi'uc li sc'op Dios ach'unojic xae.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ja' más tsots yabtel c'otem avu'unic ya'yel li boch'otic jcholc'opetic ti más lec sna' yalojique. Vu'une mu'yuc tsots cabtel c'otem avu'unic.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ac'o me mu jna' lec xic'opoj pero mu yu'unuc mu'yuc bijun. Acotolic jamal laj calboxuc ava'yic scotol c'usi lec chapasic.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Me yu'un ja' chopol laj ava'yic ti biq'uit laj cac' jba ta atojolic ta sventa ti mu'yuc c'usi la jc'anboxuc c'alal la jcholboxuc ava'yic sc'op Diose? Ti jech la jpase, yu'un la jc'an ac'o ach'unic jech la'ochic ta xnich'nab Dios.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ja' la jpojbe staq'uinic ya'yel li yan jch'unolajeletique yu'un ja' laj yac'bicun jtaq'uin. Jech la jta o c'usitic itun cu'un ti c'alal tey litun ta atojolique.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 C'alal tey to'ox jchi'ucoxuque, ilaj li jtaq'uine pero mu'yuc la jc'anboxuc. Li c'usitic itun cu'une ja' ay yac'bicun li quermanotactic ta Macedónia banamile. Jech la jta o c'usitic itun cu'un. Muc xcac'boxuc avocolic li vo'oxuque. Jech co'nton ti mu'yuc chcac'boxuc o avocolique.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Melel chcal ti mu'yuc boch'o chcac'be svocol ta scotol avosilalic tey ta Acaya banamile. Sna'oj Cristo ti jech co'ntone.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ti jech muc xajc'anboxuc c'usitic itun cu'une, mu yu'unuc mu'yuc jc'anojoxuc. Sna'oj Dios ti jc'anojoxuque.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Jech co'nton o ti mu xcac'be svocolic li boch'otic ta jcholbe sc'op Cristoe, yu'un jech mu xu' chalic ti co'ol ta jpasbecutic yabtel Dios jchi'uc li boch'otic jcholc'opetic scuyoj sbaique. Yu'un ja' no'ox tsc'an chlo'lavanic, jech jcholc'opetic xa yu'un Cristo scuyoj sbaic.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 — ausente —
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mu me ch'ayeluc xc'ot avo'ntonic ta sventa ti jech tspasique yu'un stalel o. Ja' jech tspas ec li Satanase, ta scuy sba ta yaj'almantal Dios ti c'alal chislo'lautique. Yu'un toj lec ya'yel li c'usi chijyalbutic ta co'ntontique.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ja' yu'un jech stalel chlo'lavanic ec li yaj'abteltaque. Ja' xa yabtelic xcholel c'usi lec yilel. Ti c'u x'elan tspasique ja' no'ox jech chich' stojolic.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Chacalboxuc yan velta. Mu me xanopic ti yu'un vovijemun ti ja' jech ta jc'opanoxuc jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique. Ac'o me jech chanopic pero avocoluc ts'icbicun.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yu'un ti c'u x'elan chic'opoj li'i, mu jechuc jech chac c'u cha'al ic'opoj li Cajvaltique. Ja' jech chic'opoj jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Yu'un ep boch'otic tstoy sbaic ta sventa li c'usi xu' yu'unique. Pero ja' no'ox jech xu' ta jtoy jba ec.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tsts'ic avu'unic me ta jtoy jba eq'ue yu'un xcuxet no'ox avo'ntonic chats'iquic c'usi chalic li boch'otic mu'yuc bijic, vo'oxuc ti bijoxuc avalojique.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Yu'un tey ats'icojic me oy boch'o ja' no'ox chasmozoinoxuque, xchi'uc me ja' no'ox ta slo'la ataq'uinique, xchi'uc me tspoj c'usi oy avu'unique, xchi'uc me tstoy sba ta atojolique, xchi'uc me chasmajboxuc asatique.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ti jechuc sc'oplal tspasic li jcholc'opetique, vu'une mu'yuc jtsatsal chic'ot ti jechuque yu'un mu jechuc ta jpas. Li c'usitic tspasic sventa tstoy sbaic oe, xu' ta jpas jech ec. Xu' chic'opoj ec jech chac c'u cha'al li boch'o mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Tstoy sbaic yu'un chalic ti ja' ebreoetique, pero ebreoun ec. Chalic ti ja' israeletique, pero israelun ec. Chalic ti ja' smomnich'nabtac Abráme, pero smomnich'onun Abraám ec.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Yajtuneltac Cristo scuyoj sbaic pero vu'une yajtunelun Cristo ta melel. Ti jech chcale yu'un jech ac'o ana'ic ti xu' jech chic'opoj ec jech chac c'u cha'al li boch'otic mu'yuc bij ti ja' no'ox tstoy sbaique. Vu'une más xa ep litun yu'un li Cristoe. Ep ta velta li'och ta chuquel. Ep ta velta laj quich' nucul. Ep ta velta c'an lajcun ta milel.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Vo'ob velta laj yac'bicun nucul li jchi'iltac ta israelale, balunlajuneb xcha'vinic (39) ta moj laj yac'bicun jujun velta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Oxib velta laj quich' majel ta te'. Jun velta laj yac'bicun ton. Oxib velta ivoc' barco ti c'alal ja' o tey tiq'uilune. Jun c'ac'al xchi'uc jun ac'ubal tey xicajet ta ba nab.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ep ta velta c'an batcun ta uc'um ti bu chixanove yu'un noj li uc'umetique. Ep vocol laj ca'i yu'un c'an smilun j'eleq'uetic. Xchi'uc ep vocol laj ca'i yu'un laj yuts'intaicun li jchi'iltac ta israelale, xchi'uc achi'iltaquic vo'oxuc ti muc israelucoxuque. C'an lajcun ta milel ta yut lumetic. C'an chamcun tey ta xocol banamil. C'an chamcun ta nab. Xchi'uc oy la scontrainicun li boch'otic quermanotic ta alele.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Xchi'uc oy bu tsots c'usi la jpas, jech ep lilub. Xchi'uc ep ac'ubal muc xivay. Oy livi'naj xchi'uc itaquij co'nton. Oy ep ta velta tey quipanoj jba yu'un mu'yuc jve'el. Oy laj ca'i ep sic yu'un mu'yuc lec jc'u'.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Oy to yan c'usitic muc xcal. Xchi'uc scotol c'ac'al batem co'nton ta snopel c'u x'elan xu' ta jcolta li jch'unolajeletic ti buyuc no'ox oyique.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Li boch'otic mu'yuc to stsatsal yo'ntonique, laj cat co'nton yu'unic. Me oy boch'o tsocbat yo'ntone, chopol ic'ot co'nton.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Me persa to chcal li c'usi sventa xu' ta jtoy jbae, ja' no'ox chcal ti bu lec xvinaj ti muc xu' cu'un jtuque.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Li Dios yu'un Cajvaltic Jesucristoe, ja' li Stot ti ja' ch‑ich'at ta muc' sbatel osile, sna'oj ti ja' melel scotol c'usi chcale, ti mu'yuc chi'epalc'opoje.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 C'alal tey oyun ta lum Damascoe, li gobernador tey oy ti ventainbil yu'un muc'ta ajvalil Aretas sbie, laj yal ti ac'o ochuc ta chabiel lec li lume yu'un jech xu' tey chistsaquicun.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pero chechbil liyal ta muc' ta moch ta sventanail li corralton yu'un lume, jech licol o batel.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.