1 Coríntios 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vu'une jcholc'opun, xu' ta jc'anboxuc c'usitic chtun cu'un ti jechuque. Yu'un laj quil ec li Cajvaltic Jesucristoe xchi'uc vo'oxuc cabteloxuc ta stojol li Cajvaltique.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Li yantic quermanotactic ti buyuc no'ox oyique, me chalic ti muc jcholc'opucune, lec oy. Yan li vo'oxuque persa chach'unic ti jcholc'opune yu'un vu'un la jcholboxuc li sc'op Dios laj ach'unique. Ja' svinajeb ti ja' yac'ojbun cabtel li Cajvaltique.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Li boch'otic chalic ti chopol ti jech mu jc'an mac'linele jech chcalbeic.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Xu' chamac'linicun jech chac c'u cha'al chamac'linic li yantic jcholc'opetique.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Xu' ta jsa' cajnil ec, xu' chquic' batel bu chibat jech chac c'u cha'al tspasic li yantic jcholc'opetique, xchi'uc li yits'inabtac Cajvaltique, xchi'uc li Pedroe.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Li yantic jcholc'opetique scomtsanoj yabtelic jech vo'oxuc chamac'linic. Ja' no'ox jechun ec jchi'uc li Bernabée, xu' ta jcomtsan cabtelcutic ec.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Jech chac c'u cha'al li boch'o ochem ta soldadoile tey ch‑ac'bat sve'el xchi'uc tey ch‑ac'bat c'usitic chtun yu'un. Jech noxtoc li boch'o jts'unts'usube tey ta slo'be sat. Jech noxtoc li boch'o oy stentsune tey tsta lech yuch'. Ja' no'ox jechuncutic ec, xu' chamac'linuncutic ti jechuque yu'un chituncutic avu'unic.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Mu me xanopic ti smantal no'ox cristiano ti jech chcalcutique. Yu'un jech yaloj mantal li Diose.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Jech ono'ox la sts'iba comel ta svun Dios li Moisés ta vo'onee: “Mu me xavac'be svozal avacax ti c'alal chavac'be stec' trigo yu'un jech chloc' sbeq'ue, tey ac'o ve'uc”, xi ts'ibabil. Li Diose ma'uc no'ox chc'uxubin li vacaxetique.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ja' senyail ta jventacutic ti jech ts'ibabil icom ta smantaltac Diose. Jech chac c'u cha'al li boch'o tsloc yosile xchi'uc li boch'o tsmaj strigoe, jun yo'nton tspas yu'un tsna'ic ti jech tsta o sve'elique.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ja' no'ox jechun ec, xu' chavac'bicun c'usitic chtun cu'un, yu'un vu'un ba'yuc laj calboxuc li sc'op Diose.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Li yantic jcholc'opetique mac'linbil avu'unic. Pero li vu'une más to ech'em xu' chamac'linicun ti jechuque. Pero mu jc'an ti mac'linbilun avu'unique. Jech oy vocol ta jta ve'el, pero chcuch cu'un scotol yu'un naca me vu'un ta jventa mu xch'unic ti ja' no'ox chcolic ta sventa Cristoe.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Li paleetic chtunic ta temploe xana'ic ti tey tsta sve'elique yu'un jech smantal Dios. Xu' tsti'ic li smoton Dios tsmilique.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ja' no'ox jech ec li boch'otic ta xcholic batel sc'op Cajvaltique, yaloj Cajvaltic ti tey tsta batel sve'elique.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pero li vu'une mu jpas jech. Yu'un ti jech ta jts'ibaboxuc tale, mu yu'unuc ta jc'an mac'linel avu'unic. Yu'un jech yutsil co'nton o ti mu'yuc c'usi ta jc'ane, me oy boch'o chisujune, ja' lec ac'o chamcun.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mu xu' ta jtoy jba ta sventa ta jchol ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique yu'un jech cabtel o yac'ojbun li Cajvaltique. Me mu jc'an jchole, chiyac'bun jvocol li Diose.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Me yutsil co'nton ta jchole, oy xa jtojol chca'i. Me mu yutsiluc co'nton ta jchole, mu smeloluc yu'un ja' cabtel yac'ojbun li Cajvaltique.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Li jtojole ja' ti xcuxet no'ox co'nton ta sventa ti mu'yuc c'usi ta jc'anbe li boch'otic ta jcholbe ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique, manchuc me sc'oplal xu' ta jc'an yu'un jcholc'opun.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Li vu'une mu'yuc boch'o sventainojun, jech mu'yuc boch'o xu' tspasun ta mantal yu'un ac'o jpas li c'usitic tsc'anique. Yutsil co'nton jtuc chitun yu'un scotolic yu'un jech más ep boch'o chtal ta stojol Cristo ta jventa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 C'alal ta jchi'in li jchi'iltac ta israelal ti tsots sc'oplal cha'yic li smantaltac Dios la sts'iba comel Moisés ta vo'onee, jech tsots sc'oplal chca'i ec li smantaltac Diose, manchuc me mu xa jch'unojuc ti jech chicole. Yu'un ta jc'an ac'o ya'yic c'usi chcalbe yu'un jech ac'o xch'unic ta jventa ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 C'alal ta jchi'in achi'iltaquic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, ti mu ava'yojicuc smantaltac Diose, jech mu ca'yojuc smantal Dios yilel ec. Pero mu yu'unuc mu xa xquich' ta muc' li Cristoe. Ja' no'ox ta jc'an ac'o ya'yic c'usi chcalbe yu'un jech ac'o xch'unic ta jventa ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 C'alal ta jchi'in li boch'o mu'yuc to stsatsal yo'nton ta stojol Dios ti xch'unoj oy c'usi mu stac' tspase, ja' jech ta jpas ec, yu'un ta jc'an ac'o ya'i c'usi chcalbe yu'un jech stsatsub ta jventa. Ta jco'lajes jba jchi'uc scotolic yu'un jech oy boch'o xu' chcol ta jventa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Jech ta jpas yu'un ta jc'an ac'o xch'unic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique jech co'ol chijcolutic jchi'uctic.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Li boch'otic tstsal sbaic ta anile xana'ic ti co'ol chlic scotolique pero jun no'ox li boch'o tsots xaq'ue. Li boch'o tsots xaq'ue ja' chich' smoton. Ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque. Ja'uc me tey batem avo'ntonic yu'un li amotonic chayac'boxuc Cajvaltique. Mu me c'usi yan xanopic.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Yu'un li boch'otic tsc'an tstsalvanic ta tajimol li' ta banamile, persa ta xch'unic ti mu spasic li c'usi xu' chpajic oe. Yu'un sna'ic ti jech más xu' yu'unique, jech tsta smotonic. Li smoton chich'ique sna' xlaj. Yan li vu'utique mu sna' xlaj li jmotontic chquich'tique.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al li boch'o jun yo'nton ch‑anilaje yu'un ja' tey batem co'nton yu'un li jmoton chquich'e. Ja' jechun noxtoc jech chac c'u cha'al li boch'o tsmaj sbaic ti tsots chac'be li xchi'ile yu'un jech xu' tstsal.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Yu'un mu jc'an stsalun li jbec'tale. Mu jc'uxubin, mu xbat jpas li c'usitic tsc'ane. Yu'un me la stsalune, mu xquich' jmoton ac'o me la jcholbe cristianoetic ti tstsal cu'untic ta sventa Cajvaltic li c'usitic chopole.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.