1 Coríntios 9

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vu'une jcholc'opun, xu' ta jc'anboxuc c'usitic chtun cu'un ti jechuque. Yu'un laj quil ec li Cajvaltic Jesucristoe xchi'uc vo'oxuc cabteloxuc ta stojol li Cajvaltique.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Li yantic quermanotactic ti buyuc no'ox oyique, me chalic ti muc jcholc'opucune, lec oy. Yan li vo'oxuque persa chach'unic ti jcholc'opune yu'un vu'un la jcholboxuc li sc'op Dios laj ach'unique. Ja' svinajeb ti ja' yac'ojbun cabtel li Cajvaltique.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Li boch'otic chalic ti chopol ti jech mu jc'an mac'linele jech chcalbeic.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Xu' chamac'linicun jech chac c'u cha'al chamac'linic li yantic jcholc'opetique.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Xu' ta jsa' cajnil ec, xu' chquic' batel bu chibat jech chac c'u cha'al tspasic li yantic jcholc'opetique, xchi'uc li yits'inabtac Cajvaltique, xchi'uc li Pedroe.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Li yantic jcholc'opetique scomtsanoj yabtelic jech vo'oxuc chamac'linic. Ja' no'ox jechun ec jchi'uc li Bernabée, xu' ta jcomtsan cabtelcutic ec.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Jech chac c'u cha'al li boch'o ochem ta soldadoile tey ch‑ac'bat sve'el xchi'uc tey ch‑ac'bat c'usitic chtun yu'un. Jech noxtoc li boch'o jts'unts'usube tey ta slo'be sat. Jech noxtoc li boch'o oy stentsune tey tsta lech yuch'. Ja' no'ox jechuncutic ec, xu' chamac'linuncutic ti jechuque yu'un chituncutic avu'unic.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mu me xanopic ti smantal no'ox cristiano ti jech chcalcutique. Yu'un jech yaloj mantal li Diose.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Jech ono'ox la sts'iba comel ta svun Dios li Moisés ta vo'onee: “Mu me xavac'be svozal avacax ti c'alal chavac'be stec' trigo yu'un jech chloc' sbeq'ue, tey ac'o ve'uc”, xi ts'ibabil. Li Diose ma'uc no'ox chc'uxubin li vacaxetique.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ja' senyail ta jventacutic ti jech ts'ibabil icom ta smantaltac Diose. Jech chac c'u cha'al li boch'o tsloc yosile xchi'uc li boch'o tsmaj strigoe, jun yo'nton tspas yu'un tsna'ic ti jech tsta o sve'elique.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ja' no'ox jechun ec, xu' chavac'bicun c'usitic chtun cu'un, yu'un vu'un ba'yuc laj calboxuc li sc'op Diose.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Li yantic jcholc'opetique mac'linbil avu'unic. Pero li vu'une más to ech'em xu' chamac'linicun ti jechuque. Pero mu jc'an ti mac'linbilun avu'unique. Jech oy vocol ta jta ve'el, pero chcuch cu'un scotol yu'un naca me vu'un ta jventa mu xch'unic ti ja' no'ox chcolic ta sventa Cristoe.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Li paleetic chtunic ta temploe xana'ic ti tey tsta sve'elique yu'un jech smantal Dios. Xu' tsti'ic li smoton Dios tsmilique.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ja' no'ox jech ec li boch'otic ta xcholic batel sc'op Cajvaltique, yaloj Cajvaltic ti tey tsta batel sve'elique.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Pero li vu'une mu jpas jech. Yu'un ti jech ta jts'ibaboxuc tale, mu yu'unuc ta jc'an mac'linel avu'unic. Yu'un jech yutsil co'nton o ti mu'yuc c'usi ta jc'ane, me oy boch'o chisujune, ja' lec ac'o chamcun.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Mu xu' ta jtoy jba ta sventa ta jchol ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique yu'un jech cabtel o yac'ojbun li Cajvaltique. Me mu jc'an jchole, chiyac'bun jvocol li Diose.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Me yutsil co'nton ta jchole, oy xa jtojol chca'i. Me mu yutsiluc co'nton ta jchole, mu smeloluc yu'un ja' cabtel yac'ojbun li Cajvaltique.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Li jtojole ja' ti xcuxet no'ox co'nton ta sventa ti mu'yuc c'usi ta jc'anbe li boch'otic ta jcholbe ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique, manchuc me sc'oplal xu' ta jc'an yu'un jcholc'opun.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Li vu'une mu'yuc boch'o sventainojun, jech mu'yuc boch'o xu' tspasun ta mantal yu'un ac'o jpas li c'usitic tsc'anique. Yutsil co'nton jtuc chitun yu'un scotolic yu'un jech más ep boch'o chtal ta stojol Cristo ta jventa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 C'alal ta jchi'in li jchi'iltac ta israelal ti tsots sc'oplal cha'yic li smantaltac Dios la sts'iba comel Moisés ta vo'onee, jech tsots sc'oplal chca'i ec li smantaltac Diose, manchuc me mu xa jch'unojuc ti jech chicole. Yu'un ta jc'an ac'o ya'yic c'usi chcalbe yu'un jech ac'o xch'unic ta jventa ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 C'alal ta jchi'in achi'iltaquic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, ti mu ava'yojicuc smantaltac Diose, jech mu ca'yojuc smantal Dios yilel ec. Pero mu yu'unuc mu xa xquich' ta muc' li Cristoe. Ja' no'ox ta jc'an ac'o ya'yic c'usi chcalbe yu'un jech ac'o xch'unic ta jventa ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 C'alal ta jchi'in li boch'o mu'yuc to stsatsal yo'nton ta stojol Dios ti xch'unoj oy c'usi mu stac' tspase, ja' jech ta jpas ec, yu'un ta jc'an ac'o ya'i c'usi chcalbe yu'un jech stsatsub ta jventa. Ta jco'lajes jba jchi'uc scotolic yu'un jech oy boch'o xu' chcol ta jventa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Jech ta jpas yu'un ta jc'an ac'o xch'unic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique jech co'ol chijcolutic jchi'uctic.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Li boch'otic tstsal sbaic ta anile xana'ic ti co'ol chlic scotolique pero jun no'ox li boch'o tsots xaq'ue. Li boch'o tsots xaq'ue ja' chich' smoton. Ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque. Ja'uc me tey batem avo'ntonic yu'un li amotonic chayac'boxuc Cajvaltique. Mu me c'usi yan xanopic.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yu'un li boch'otic tsc'an tstsalvanic ta tajimol li' ta banamile, persa ta xch'unic ti mu spasic li c'usi xu' chpajic oe. Yu'un sna'ic ti jech más xu' yu'unique, jech tsta smotonic. Li smoton chich'ique sna' xlaj. Yan li vu'utique mu sna' xlaj li jmotontic chquich'tique.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al li boch'o jun yo'nton ch‑anilaje yu'un ja' tey batem co'nton yu'un li jmoton chquich'e. Ja' jechun noxtoc jech chac c'u cha'al li boch'o tsmaj sbaic ti tsots chac'be li xchi'ile yu'un jech xu' tstsal.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Yu'un mu jc'an stsalun li jbec'tale. Mu jc'uxubin, mu xbat jpas li c'usitic tsc'ane. Yu'un me la stsalune, mu xquich' jmoton ac'o me la jcholbe cristianoetic ti tstsal cu'untic ta sventa Cajvaltic li c'usitic chopole.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.