1 Coríntios 9
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ACF
1 Vu'une jcholc'opun, xu' ta jc'anboxuc c'usitic chtun cu'un ti jechuque. Yu'un laj quil ec li Cajvaltic Jesucristoe xchi'uc vo'oxuc cabteloxuc ta stojol li Cajvaltique.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Li yantic quermanotactic ti buyuc no'ox oyique, me chalic ti muc jcholc'opucune, lec oy. Yan li vo'oxuque persa chach'unic ti jcholc'opune yu'un vu'un la jcholboxuc li sc'op Dios laj ach'unique. Ja' svinajeb ti ja' yac'ojbun cabtel li Cajvaltique.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Li boch'otic chalic ti chopol ti jech mu jc'an mac'linele jech chcalbeic.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Xu' chamac'linicun jech chac c'u cha'al chamac'linic li yantic jcholc'opetique.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Xu' ta jsa' cajnil ec, xu' chquic' batel bu chibat jech chac c'u cha'al tspasic li yantic jcholc'opetique, xchi'uc li yits'inabtac Cajvaltique, xchi'uc li Pedroe.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Li yantic jcholc'opetique scomtsanoj yabtelic jech vo'oxuc chamac'linic. Ja' no'ox jechun ec jchi'uc li Bernabée, xu' ta jcomtsan cabtelcutic ec.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Jech chac c'u cha'al li boch'o ochem ta soldadoile tey ch‑ac'bat sve'el xchi'uc tey ch‑ac'bat c'usitic chtun yu'un. Jech noxtoc li boch'o jts'unts'usube tey ta slo'be sat. Jech noxtoc li boch'o oy stentsune tey tsta lech yuch'. Ja' no'ox jechuncutic ec, xu' chamac'linuncutic ti jechuque yu'un chituncutic avu'unic.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Mu me xanopic ti smantal no'ox cristiano ti jech chcalcutique. Yu'un jech yaloj mantal li Diose.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Jech ono'ox la sts'iba comel ta svun Dios li Moisés ta vo'onee: “Mu me xavac'be svozal avacax ti c'alal chavac'be stec' trigo yu'un jech chloc' sbeq'ue, tey ac'o ve'uc”, xi ts'ibabil. Li Diose ma'uc no'ox chc'uxubin li vacaxetique.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Ja' senyail ta jventacutic ti jech ts'ibabil icom ta smantaltac Diose. Jech chac c'u cha'al li boch'o tsloc yosile xchi'uc li boch'o tsmaj strigoe, jun yo'nton tspas yu'un tsna'ic ti jech tsta o sve'elique.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ja' no'ox jechun ec, xu' chavac'bicun c'usitic chtun cu'un, yu'un vu'un ba'yuc laj calboxuc li sc'op Diose.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Li yantic jcholc'opetique mac'linbil avu'unic. Pero li vu'une más to ech'em xu' chamac'linicun ti jechuque. Pero mu jc'an ti mac'linbilun avu'unique. Jech oy vocol ta jta ve'el, pero chcuch cu'un scotol yu'un naca me vu'un ta jventa mu xch'unic ti ja' no'ox chcolic ta sventa Cristoe.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Li paleetic chtunic ta temploe xana'ic ti tey tsta sve'elique yu'un jech smantal Dios. Xu' tsti'ic li smoton Dios tsmilique.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ja' no'ox jech ec li boch'otic ta xcholic batel sc'op Cajvaltique, yaloj Cajvaltic ti tey tsta batel sve'elique.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero li vu'une mu jpas jech. Yu'un ti jech ta jts'ibaboxuc tale, mu yu'unuc ta jc'an mac'linel avu'unic. Yu'un jech yutsil co'nton o ti mu'yuc c'usi ta jc'ane, me oy boch'o chisujune, ja' lec ac'o chamcun.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mu xu' ta jtoy jba ta sventa ta jchol ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique yu'un jech cabtel o yac'ojbun li Cajvaltique. Me mu jc'an jchole, chiyac'bun jvocol li Diose.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Me yutsil co'nton ta jchole, oy xa jtojol chca'i. Me mu yutsiluc co'nton ta jchole, mu smeloluc yu'un ja' cabtel yac'ojbun li Cajvaltique.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Li jtojole ja' ti xcuxet no'ox co'nton ta sventa ti mu'yuc c'usi ta jc'anbe li boch'otic ta jcholbe ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique, manchuc me sc'oplal xu' ta jc'an yu'un jcholc'opun.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Li vu'une mu'yuc boch'o sventainojun, jech mu'yuc boch'o xu' tspasun ta mantal yu'un ac'o jpas li c'usitic tsc'anique. Yutsil co'nton jtuc chitun yu'un scotolic yu'un jech más ep boch'o chtal ta stojol Cristo ta jventa.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 C'alal ta jchi'in li jchi'iltac ta israelal ti tsots sc'oplal cha'yic li smantaltac Dios la sts'iba comel Moisés ta vo'onee, jech tsots sc'oplal chca'i ec li smantaltac Diose, manchuc me mu xa jch'unojuc ti jech chicole. Yu'un ta jc'an ac'o ya'yic c'usi chcalbe yu'un jech ac'o xch'unic ta jventa ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 C'alal ta jchi'in achi'iltaquic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, ti mu ava'yojicuc smantaltac Diose, jech mu ca'yojuc smantal Dios yilel ec. Pero mu yu'unuc mu xa xquich' ta muc' li Cristoe. Ja' no'ox ta jc'an ac'o ya'yic c'usi chcalbe yu'un jech ac'o xch'unic ta jventa ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 C'alal ta jchi'in li boch'o mu'yuc to stsatsal yo'nton ta stojol Dios ti xch'unoj oy c'usi mu stac' tspase, ja' jech ta jpas ec, yu'un ta jc'an ac'o ya'i c'usi chcalbe yu'un jech stsatsub ta jventa. Ta jco'lajes jba jchi'uc scotolic yu'un jech oy boch'o xu' chcol ta jventa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Jech ta jpas yu'un ta jc'an ac'o xch'unic ti ja' no'ox chijcol ta sventa Cajvaltique jech co'ol chijcolutic jchi'uctic.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Li boch'otic tstsal sbaic ta anile xana'ic ti co'ol chlic scotolique pero jun no'ox li boch'o tsots xaq'ue. Li boch'o tsots xaq'ue ja' chich' smoton. Ja'uc me jechoxuc ec li vo'oxuque. Ja'uc me tey batem avo'ntonic yu'un li amotonic chayac'boxuc Cajvaltique. Mu me c'usi yan xanopic.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yu'un li boch'otic tsc'an tstsalvanic ta tajimol li' ta banamile, persa ta xch'unic ti mu spasic li c'usi xu' chpajic oe. Yu'un sna'ic ti jech más xu' yu'unique, jech tsta smotonic. Li smoton chich'ique sna' xlaj. Yan li vu'utique mu sna' xlaj li jmotontic chquich'tique.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al li boch'o jun yo'nton ch‑anilaje yu'un ja' tey batem co'nton yu'un li jmoton chquich'e. Ja' jechun noxtoc jech chac c'u cha'al li boch'o tsmaj sbaic ti tsots chac'be li xchi'ile yu'un jech xu' tstsal.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Yu'un mu jc'an stsalun li jbec'tale. Mu jc'uxubin, mu xbat jpas li c'usitic tsc'ane. Yu'un me la stsalune, mu xquich' jmoton ac'o me la jcholbe cristianoetic ti tstsal cu'untic ta sventa Cajvaltic li c'usitic chopole.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.