1 Coríntios 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 Li c'usi laj ajac'bicun ta cartae, ja' li' chacalboxuc tal. Li queremetique lec me mu sa' yajnilique.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pero ta scoj ti mu vocoluc chisujutic ta mulil li jbec'taltique, jech xu' tsa' yajnilic li queremetique. Jech ec li tsebetique xu' chmalijic.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Li viniquetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc li yajnilique. Ja' no'ox jech ec li antsetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc li smalalique.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Yu'un li antse muc xa yu'unuc stuc li sbec'tale; ja' xa yu'un li smalale. Ja' no'ox jech ec li vinique muc xa yu'unuc stuc li sbec'tale; ja' xa yu'un ec li yajnile.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Jech tsc'an ti mu xajalan abaique. Ja' no'ox me co'ol chanop achibalic ti oy c'usi tsots sc'oplal chac'anbeic Diose, xu' mu xachi'in abaic jayibuc c'ac'al. Ts'acal xlic achi'in abaic yu'un naca me sujoxuc ta mulil li Satanase.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ti laj cal xu' tsa' yajnilic li queremetique xchi'uc xu' chmalijic li tsebetique, ja' no'ox chcac' ana'ic c'usi lec ta pasel. Mu yu'unuc vu'un chcal mantal.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Vu'une más lec chca'i ti ja'uc jech scotol queremetic jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yuc cajnile. Pero mu jcotolticuc chcuch cu'untic. Yu'un li jujunutique yantic o co'ntontic la spasutic li Diose.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Li querem tsebetique xchi'uc li me'on antsetique chcal ti ja' más lec ac'o jechicuc jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yuc cajnile.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Yan me mu xu' yu'un stuquique, xu' tsa' yajnilic li queremetique, xu' chmalijic li tsebetique. Ja' más lec me nupul ts'acalique; ja' vocol me ja' no'ox tey batem yo'ntonic ta snopilanel ti chac oyuc ya'i xchi'ilique, yu'un xu' tey tsoc o yo'ntonic.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Li boch'otic nupul ts'acalic xa ti co'ol xch'unojic Cajvaltic xchibalique, chcalbe ti mu me xicta smalal li antsetique, xchi'uc mu me xicta yajnil li viniquetique. Muc jmantaluc jtuc ti jech chcalbeique, ja' smantal Cajvaltic. Me mu xch'un li antse, me chicta li smalale, tey ac'o va'vunuc stuc. Me cha'i ti mu xu' yu'un stuque, ac'o yic' sbaic yan velta xchi'uc smalal.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Li c'usitic yan li' chacalboxuc tale mu yu'unuc jech laj yal li Cajvaltique, vu'un no'ox jech chacalboxuc. Me oy quermanotic ti mu'yuc xch'unoj Dios yajnile, me scotol yo'nton yic'oj sba xchi'uc smalal li ants ti mu'yuc xch'unoje, mu me xicta yajnil li vinique.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Yan me oy ja' mu'yuc xch'unoj Dios li vinique, me scotol yo'nton yic'oj sba xchi'uc li yajnile, mu me xicta smalal li ants ti ja' xch'unoje.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Yu'un li vinic ti mu'yuc xch'unoje mu chopoluc ch‑ilat yu'un Dios ti tey yic'oj sbaic xchi'uc li yajnil ti ja' xch'unoje. Ja' no'ox jech ec li ants ti mu'yuc xch'unoje, mu chopoluc ch‑ilat yu'un Dios ti tey yic'oj sbaic xchi'uc li smalal ti ja' xch'unoje. Ti chopoluc chil Dios ti yic'oj sbaique, mu xc'uxubinat yu'un Dios yalab xnich'nabic ti jechuque.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Pero me ch‑ictavan li boch'o mu'yuc xch'unoje, tey ac'o yicta sbaic. Li boch'o i'ictaate mu xa ich'biluc ta venta chcom. Pero mu me xac' ta chapanel, manchuc me vinic o me ants. Yu'un vu'utic ti ic'bilutic xa yu'un Diose tsc'an ti mu jliquestic c'ope.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Vo'oxuque, antsetic, na'ic me ti xu' chcol ta aventaic li amalalic ti mu'yuc xch'unoje yu'un chil ti lec c'usi chapasique. Ja' no'ox jechoxuc ec, viniquetic, na'ic me ti xu' chcol ta aventaic li avajnilique, yu'un chil ti lec c'usi chapasique.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque ja'uc me jechoxuc. Yu'un ja' no'ox tsots sc'oplal chquich'tic ta muc' li Diose. Ja' jech chcal ta scotol nail tsobobbailetic.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Me oy boch'o yich'oj xa circuncisión c'alal i'ic'at yu'un Diose, ac'o jechuc o. Me oy boch'o mu'yuc yich'oj circuncisión c'alal i'ic'at yu'un Diose, ac'o jechuc o, mu me xich' circuncisión.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Yu'un ma'uc tsots sc'oplal me quich'ojtic circuncisión, o me mu quich'ojticuc. Ja' no'ox tsots sc'oplal ta jch'untic li c'usitic yalojbutic Diose.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque, ja'uc me jechoxuc o.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Me chonbilot ta mozoil c'alal laj yic'ot Diose, mu me xanop ti mu xu' tey oyote. Pero me xu' avu'un ti chaloq'ues abae, más lec.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Yu'un li boch'o chonbil ta mozoil c'alal itaat yu'un Cajvaltique, ac'o me sna' ti muc xa mozoinbiluc yu'un c'usi chopole yu'un iloq'uesat xa yu'un li Cajvaltique. Yan li boch'o muc mozoinbiluc c'alal itaat yu'un Cajvaltique, ac'o sna' ti ic'ot xa ta smozo Cristoe.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yu'un toyol atojol la stojoxuc li Diose, jech tsots sc'oplal ti ja' chavajvalinic stuque. Mu me xavajvalinic cristiano.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Quermanotac, ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque, ja'uc me jechoxuc o, yu'un tey xchi'inojoxuc li Diose.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Li boch'otic mu'yuc to nupul ts'acalique mu'yuc yaloj Cajvaltic li c'usi chcalbeique. Ja' no'ox chcal li c'usi ta jnope, yu'un xc'uxubinojun li Cajvaltique jech jna' c'usi tsc'an. Jech xu' chach'unic li c'usi chacalboxuque.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ta sventa ti liquem xa vocole chcal ti más lec ac'o jechucoxuc o, me oy avajnilic, o me mu'yuc avajnilic li jujunoxuque.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ti c'u avepalic oy avajnilique mu me xavictaic. Ti c'u avepalic mu'yuc avajnilique mu me xasa'ic.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Yan me mu xcuch avu'un chava'yic ti mu'yuc avajnilique, mu muliluc me chasa'ique. Ja' no'ox jechoxuc ec, tsebetic, mu muliluc me chamalijique, ja' no'ox ti oy ep avocolique. Li vu'une jech co'nton ti mu jc'an oy avocolique.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Quermanotac, ta sventa ti mu xa jaluc li' oyutic ta banamile jech chacalboxuc. Ti c'u avepalic oy avajnilique ac'o mu'yucuc avajnil chava'yic. Tsc'an ti mu ja'uc no'ox tey batem avo'ntonic ta snopilanel li c'usi tsc'ane. Ja' nopilanic li c'usi tsc'an Dios chapasique.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ti c'u avepalic chavat avo'ntonic ta scoj ti ep avocolic li' ta banamile, mu me xbat avo'ntonic yu'un. Ti c'u avepalic xcuxet avo'ntonique mu me xanopic ti mu'yuc xa c'usi yan tsc'an avu'unique. Ti c'u avepalic chamanulajic chachonolajique ac'o mu'yucuc c'usi oy avu'un chava'yic.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ti c'u avepalic ep c'usitic oy avu'unic li' ta banamile, ac'o mu'yucuc c'usi oy avu'un chava'yic. Yu'un scotol li c'usitic oy li' ta banamile tsta yorail chlaj scotol.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Jech ta jc'an mu xlo'ilaj avo'ntonic yu'un li c'usitic oy li' ta banamile. Yu'un li boch'o mu'yuc yajnile más xu' yu'un tsnopilan c'usitic tsc'an Cajvaltic, yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li Cajvaltique.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Yan li boch'o oy yajnile persa tsnopilan bu tsta c'usitic chtun yu'unic li' ta banamil yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li yajnile.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Jech mu junuc no'ox c'usi tsnop. Ja' no'ox jech ec li ants ti boch'o oy smalale xchi'uc li boch'o mu'yuc smalale. Li boch'o mu'yuc smalale ja' más xu' yu'un tsnopilan c'usitic tsc'an Cajvaltic, yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Cajvaltic xchi'uc li sbec'tale xchi'uc li yo'ntone. Yan li boch'o oy smalale persa tsnopilan c'usitic chtun yu'unic li' ta banamil yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li smalale.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Li c'usi laj calboxuque ja' sventa alequilalic, ma'uc yu'un chajpajesoxuc. Ja' no'ox chacac'boxuc ana'ic li c'usi lec chapasique yu'un jech mu'yuc c'usi chaspajesoxuc, jech más xu' chatunic yu'un Cajvaltic.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Me oy boch'o tsnop ti chopol chbat sc'oplal me mu xac' ta malijel stsebe, yu'un chil ti chjelov xa xch'iele xchi'uc chil ti tsc'an chmalije, ac'o spas li c'usi tsnope. Yu'un mu muliluc me chac' ta malijel stsebe.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pero me oy boch'o tsnop lec ti mu xac' ta malijel stsebe yu'un chil ti mu sc'an xmalije, lec ti mu xac' ta malijele.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Li boch'o chac' ta malijel stsebe lec. Li boch'o mu xac' ta malijel stsebe ja' más to lec.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Li ants ti oy xa smalale persa chic' sbaic o ti jayib c'ac'al cuxulic xchi'uc smalale. Pero me icham li smalale, mu xa ich'biluc ta venta chcom li antse yu'un mu'yuc xa boch'o ta xch'unbe smantal. Jech xu' chnupin yan velta me tsc'ane. Pero ja' no'ox xu' chnupin xchi'uc li boch'o oy ta stojol Cajvaltique.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pero vu'une chcal ti ja' más xcuxet yo'nton me mu xa xnupin oe. Ta jnop ti jech tsnop ec li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.