1 Coríntios 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Li c'usi laj ajac'bicun ta cartae, ja' li' chacalboxuc tal. Li queremetique lec me mu sa' yajnilique.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero ta scoj ti mu vocoluc chisujutic ta mulil li jbec'taltique, jech xu' tsa' yajnilic li queremetique. Jech ec li tsebetique xu' chmalijic.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Li viniquetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc li yajnilique. Ja' no'ox jech ec li antsetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc li smalalique.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Yu'un li antse muc xa yu'unuc stuc li sbec'tale; ja' xa yu'un li smalale. Ja' no'ox jech ec li vinique muc xa yu'unuc stuc li sbec'tale; ja' xa yu'un ec li yajnile.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Jech tsc'an ti mu xajalan abaique. Ja' no'ox me co'ol chanop achibalic ti oy c'usi tsots sc'oplal chac'anbeic Diose, xu' mu xachi'in abaic jayibuc c'ac'al. Ts'acal xlic achi'in abaic yu'un naca me sujoxuc ta mulil li Satanase.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ti laj cal xu' tsa' yajnilic li queremetique xchi'uc xu' chmalijic li tsebetique, ja' no'ox chcac' ana'ic c'usi lec ta pasel. Mu yu'unuc vu'un chcal mantal.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Vu'une más lec chca'i ti ja'uc jech scotol queremetic jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yuc cajnile. Pero mu jcotolticuc chcuch cu'untic. Yu'un li jujunutique yantic o co'ntontic la spasutic li Diose.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Li querem tsebetique xchi'uc li me'on antsetique chcal ti ja' más lec ac'o jechicuc jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yuc cajnile.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yan me mu xu' yu'un stuquique, xu' tsa' yajnilic li queremetique, xu' chmalijic li tsebetique. Ja' más lec me nupul ts'acalique; ja' vocol me ja' no'ox tey batem yo'ntonic ta snopilanel ti chac oyuc ya'i xchi'ilique, yu'un xu' tey tsoc o yo'ntonic.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Li boch'otic nupul ts'acalic xa ti co'ol xch'unojic Cajvaltic xchibalique, chcalbe ti mu me xicta smalal li antsetique, xchi'uc mu me xicta yajnil li viniquetique. Muc jmantaluc jtuc ti jech chcalbeique, ja' smantal Cajvaltic. Me mu xch'un li antse, me chicta li smalale, tey ac'o va'vunuc stuc. Me cha'i ti mu xu' yu'un stuque, ac'o yic' sbaic yan velta xchi'uc smalal.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Li c'usitic yan li' chacalboxuc tale mu yu'unuc jech laj yal li Cajvaltique, vu'un no'ox jech chacalboxuc. Me oy quermanotic ti mu'yuc xch'unoj Dios yajnile, me scotol yo'nton yic'oj sba xchi'uc smalal li ants ti mu'yuc xch'unoje, mu me xicta yajnil li vinique.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Yan me oy ja' mu'yuc xch'unoj Dios li vinique, me scotol yo'nton yic'oj sba xchi'uc li yajnile, mu me xicta smalal li ants ti ja' xch'unoje.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Yu'un li vinic ti mu'yuc xch'unoje mu chopoluc ch‑ilat yu'un Dios ti tey yic'oj sbaic xchi'uc li yajnil ti ja' xch'unoje. Ja' no'ox jech ec li ants ti mu'yuc xch'unoje, mu chopoluc ch‑ilat yu'un Dios ti tey yic'oj sbaic xchi'uc li smalal ti ja' xch'unoje. Ti chopoluc chil Dios ti yic'oj sbaique, mu xc'uxubinat yu'un Dios yalab xnich'nabic ti jechuque.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero me ch‑ictavan li boch'o mu'yuc xch'unoje, tey ac'o yicta sbaic. Li boch'o i'ictaate mu xa ich'biluc ta venta chcom. Pero mu me xac' ta chapanel, manchuc me vinic o me ants. Yu'un vu'utic ti ic'bilutic xa yu'un Diose tsc'an ti mu jliquestic c'ope.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Vo'oxuque, antsetic, na'ic me ti xu' chcol ta aventaic li amalalic ti mu'yuc xch'unoje yu'un chil ti lec c'usi chapasique. Ja' no'ox jechoxuc ec, viniquetic, na'ic me ti xu' chcol ta aventaic li avajnilique, yu'un chil ti lec c'usi chapasique.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque ja'uc me jechoxuc. Yu'un ja' no'ox tsots sc'oplal chquich'tic ta muc' li Diose. Ja' jech chcal ta scotol nail tsobobbailetic.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Me oy boch'o yich'oj xa circuncisión c'alal i'ic'at yu'un Diose, ac'o jechuc o. Me oy boch'o mu'yuc yich'oj circuncisión c'alal i'ic'at yu'un Diose, ac'o jechuc o, mu me xich' circuncisión.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yu'un ma'uc tsots sc'oplal me quich'ojtic circuncisión, o me mu quich'ojticuc. Ja' no'ox tsots sc'oplal ta jch'untic li c'usitic yalojbutic Diose.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque, ja'uc me jechoxuc o.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Me chonbilot ta mozoil c'alal laj yic'ot Diose, mu me xanop ti mu xu' tey oyote. Pero me xu' avu'un ti chaloq'ues abae, más lec.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Yu'un li boch'o chonbil ta mozoil c'alal itaat yu'un Cajvaltique, ac'o me sna' ti muc xa mozoinbiluc yu'un c'usi chopole yu'un iloq'uesat xa yu'un li Cajvaltique. Yan li boch'o muc mozoinbiluc c'alal itaat yu'un Cajvaltique, ac'o sna' ti ic'ot xa ta smozo Cristoe.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yu'un toyol atojol la stojoxuc li Diose, jech tsots sc'oplal ti ja' chavajvalinic stuque. Mu me xavajvalinic cristiano.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Quermanotac, ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque, ja'uc me jechoxuc o, yu'un tey xchi'inojoxuc li Diose.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Li boch'otic mu'yuc to nupul ts'acalique mu'yuc yaloj Cajvaltic li c'usi chcalbeique. Ja' no'ox chcal li c'usi ta jnope, yu'un xc'uxubinojun li Cajvaltique jech jna' c'usi tsc'an. Jech xu' chach'unic li c'usi chacalboxuque.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ta sventa ti liquem xa vocole chcal ti más lec ac'o jechucoxuc o, me oy avajnilic, o me mu'yuc avajnilic li jujunoxuque.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ti c'u avepalic oy avajnilique mu me xavictaic. Ti c'u avepalic mu'yuc avajnilique mu me xasa'ic.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Yan me mu xcuch avu'un chava'yic ti mu'yuc avajnilique, mu muliluc me chasa'ique. Ja' no'ox jechoxuc ec, tsebetic, mu muliluc me chamalijique, ja' no'ox ti oy ep avocolique. Li vu'une jech co'nton ti mu jc'an oy avocolique.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Quermanotac, ta sventa ti mu xa jaluc li' oyutic ta banamile jech chacalboxuc. Ti c'u avepalic oy avajnilique ac'o mu'yucuc avajnil chava'yic. Tsc'an ti mu ja'uc no'ox tey batem avo'ntonic ta snopilanel li c'usi tsc'ane. Ja' nopilanic li c'usi tsc'an Dios chapasique.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ti c'u avepalic chavat avo'ntonic ta scoj ti ep avocolic li' ta banamile, mu me xbat avo'ntonic yu'un. Ti c'u avepalic xcuxet avo'ntonique mu me xanopic ti mu'yuc xa c'usi yan tsc'an avu'unique. Ti c'u avepalic chamanulajic chachonolajique ac'o mu'yucuc c'usi oy avu'un chava'yic.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ti c'u avepalic ep c'usitic oy avu'unic li' ta banamile, ac'o mu'yucuc c'usi oy avu'un chava'yic. Yu'un scotol li c'usitic oy li' ta banamile tsta yorail chlaj scotol.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Jech ta jc'an mu xlo'ilaj avo'ntonic yu'un li c'usitic oy li' ta banamile. Yu'un li boch'o mu'yuc yajnile más xu' yu'un tsnopilan c'usitic tsc'an Cajvaltic, yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li Cajvaltique.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Yan li boch'o oy yajnile persa tsnopilan bu tsta c'usitic chtun yu'unic li' ta banamil yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li yajnile.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Jech mu junuc no'ox c'usi tsnop. Ja' no'ox jech ec li ants ti boch'o oy smalale xchi'uc li boch'o mu'yuc smalale. Li boch'o mu'yuc smalale ja' más xu' yu'un tsnopilan c'usitic tsc'an Cajvaltic, yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Cajvaltic xchi'uc li sbec'tale xchi'uc li yo'ntone. Yan li boch'o oy smalale persa tsnopilan c'usitic chtun yu'unic li' ta banamil yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li smalale.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Li c'usi laj calboxuque ja' sventa alequilalic, ma'uc yu'un chajpajesoxuc. Ja' no'ox chacac'boxuc ana'ic li c'usi lec chapasique yu'un jech mu'yuc c'usi chaspajesoxuc, jech más xu' chatunic yu'un Cajvaltic.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Me oy boch'o tsnop ti chopol chbat sc'oplal me mu xac' ta malijel stsebe, yu'un chil ti chjelov xa xch'iele xchi'uc chil ti tsc'an chmalije, ac'o spas li c'usi tsnope. Yu'un mu muliluc me chac' ta malijel stsebe.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero me oy boch'o tsnop lec ti mu xac' ta malijel stsebe yu'un chil ti mu sc'an xmalije, lec ti mu xac' ta malijele.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Li boch'o chac' ta malijel stsebe lec. Li boch'o mu xac' ta malijel stsebe ja' más to lec.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Li ants ti oy xa smalale persa chic' sbaic o ti jayib c'ac'al cuxulic xchi'uc smalale. Pero me icham li smalale, mu xa ich'biluc ta venta chcom li antse yu'un mu'yuc xa boch'o ta xch'unbe smantal. Jech xu' chnupin yan velta me tsc'ane. Pero ja' no'ox xu' chnupin xchi'uc li boch'o oy ta stojol Cajvaltique.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero vu'une chcal ti ja' más xcuxet yo'nton me mu xa xnupin oe. Ta jnop ti jech tsnop ec li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.