1 Coríntios 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ
1 Li c'usi laj ajac'bicun ta cartae, ja' li' chacalboxuc tal. Li queremetique lec me mu sa' yajnilique.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Pero ta scoj ti mu vocoluc chisujutic ta mulil li jbec'taltique, jech xu' tsa' yajnilic li queremetique. Jech ec li tsebetique xu' chmalijic.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Li viniquetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc li yajnilique. Ja' no'ox jech ec li antsetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc li smalalique.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Yu'un li antse muc xa yu'unuc stuc li sbec'tale; ja' xa yu'un li smalale. Ja' no'ox jech ec li vinique muc xa yu'unuc stuc li sbec'tale; ja' xa yu'un ec li yajnile.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Jech tsc'an ti mu xajalan abaique. Ja' no'ox me co'ol chanop achibalic ti oy c'usi tsots sc'oplal chac'anbeic Diose, xu' mu xachi'in abaic jayibuc c'ac'al. Ts'acal xlic achi'in abaic yu'un naca me sujoxuc ta mulil li Satanase.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ti laj cal xu' tsa' yajnilic li queremetique xchi'uc xu' chmalijic li tsebetique, ja' no'ox chcac' ana'ic c'usi lec ta pasel. Mu yu'unuc vu'un chcal mantal.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Vu'une más lec chca'i ti ja'uc jech scotol queremetic jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yuc cajnile. Pero mu jcotolticuc chcuch cu'untic. Yu'un li jujunutique yantic o co'ntontic la spasutic li Diose.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Li querem tsebetique xchi'uc li me'on antsetique chcal ti ja' más lec ac'o jechicuc jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yuc cajnile.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Yan me mu xu' yu'un stuquique, xu' tsa' yajnilic li queremetique, xu' chmalijic li tsebetique. Ja' más lec me nupul ts'acalique; ja' vocol me ja' no'ox tey batem yo'ntonic ta snopilanel ti chac oyuc ya'i xchi'ilique, yu'un xu' tey tsoc o yo'ntonic.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Li boch'otic nupul ts'acalic xa ti co'ol xch'unojic Cajvaltic xchibalique, chcalbe ti mu me xicta smalal li antsetique, xchi'uc mu me xicta yajnil li viniquetique. Muc jmantaluc jtuc ti jech chcalbeique, ja' smantal Cajvaltic. Me mu xch'un li antse, me chicta li smalale, tey ac'o va'vunuc stuc. Me cha'i ti mu xu' yu'un stuque, ac'o yic' sbaic yan velta xchi'uc smalal.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 — ausente —
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Li c'usitic yan li' chacalboxuc tale mu yu'unuc jech laj yal li Cajvaltique, vu'un no'ox jech chacalboxuc. Me oy quermanotic ti mu'yuc xch'unoj Dios yajnile, me scotol yo'nton yic'oj sba xchi'uc smalal li ants ti mu'yuc xch'unoje, mu me xicta yajnil li vinique.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Yan me oy ja' mu'yuc xch'unoj Dios li vinique, me scotol yo'nton yic'oj sba xchi'uc li yajnile, mu me xicta smalal li ants ti ja' xch'unoje.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Yu'un li vinic ti mu'yuc xch'unoje mu chopoluc ch‑ilat yu'un Dios ti tey yic'oj sbaic xchi'uc li yajnil ti ja' xch'unoje. Ja' no'ox jech ec li ants ti mu'yuc xch'unoje, mu chopoluc ch‑ilat yu'un Dios ti tey yic'oj sbaic xchi'uc li smalal ti ja' xch'unoje. Ti chopoluc chil Dios ti yic'oj sbaique, mu xc'uxubinat yu'un Dios yalab xnich'nabic ti jechuque.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pero me ch‑ictavan li boch'o mu'yuc xch'unoje, tey ac'o yicta sbaic. Li boch'o i'ictaate mu xa ich'biluc ta venta chcom. Pero mu me xac' ta chapanel, manchuc me vinic o me ants. Yu'un vu'utic ti ic'bilutic xa yu'un Diose tsc'an ti mu jliquestic c'ope.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Vo'oxuque, antsetic, na'ic me ti xu' chcol ta aventaic li amalalic ti mu'yuc xch'unoje yu'un chil ti lec c'usi chapasique. Ja' no'ox jechoxuc ec, viniquetic, na'ic me ti xu' chcol ta aventaic li avajnilique, yu'un chil ti lec c'usi chapasique.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque ja'uc me jechoxuc. Yu'un ja' no'ox tsots sc'oplal chquich'tic ta muc' li Diose. Ja' jech chcal ta scotol nail tsobobbailetic.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Me oy boch'o yich'oj xa circuncisión c'alal i'ic'at yu'un Diose, ac'o jechuc o. Me oy boch'o mu'yuc yich'oj circuncisión c'alal i'ic'at yu'un Diose, ac'o jechuc o, mu me xich' circuncisión.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Yu'un ma'uc tsots sc'oplal me quich'ojtic circuncisión, o me mu quich'ojticuc. Ja' no'ox tsots sc'oplal ta jch'untic li c'usitic yalojbutic Diose.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque, ja'uc me jechoxuc o.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Me chonbilot ta mozoil c'alal laj yic'ot Diose, mu me xanop ti mu xu' tey oyote. Pero me xu' avu'un ti chaloq'ues abae, más lec.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Yu'un li boch'o chonbil ta mozoil c'alal itaat yu'un Cajvaltique, ac'o me sna' ti muc xa mozoinbiluc yu'un c'usi chopole yu'un iloq'uesat xa yu'un li Cajvaltique. Yan li boch'o muc mozoinbiluc c'alal itaat yu'un Cajvaltique, ac'o sna' ti ic'ot xa ta smozo Cristoe.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Yu'un toyol atojol la stojoxuc li Diose, jech tsots sc'oplal ti ja' chavajvalinic stuque. Mu me xavajvalinic cristiano.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Quermanotac, ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque, ja'uc me jechoxuc o, yu'un tey xchi'inojoxuc li Diose.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Li boch'otic mu'yuc to nupul ts'acalique mu'yuc yaloj Cajvaltic li c'usi chcalbeique. Ja' no'ox chcal li c'usi ta jnope, yu'un xc'uxubinojun li Cajvaltique jech jna' c'usi tsc'an. Jech xu' chach'unic li c'usi chacalboxuque.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ta sventa ti liquem xa vocole chcal ti más lec ac'o jechucoxuc o, me oy avajnilic, o me mu'yuc avajnilic li jujunoxuque.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ti c'u avepalic oy avajnilique mu me xavictaic. Ti c'u avepalic mu'yuc avajnilique mu me xasa'ic.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Yan me mu xcuch avu'un chava'yic ti mu'yuc avajnilique, mu muliluc me chasa'ique. Ja' no'ox jechoxuc ec, tsebetic, mu muliluc me chamalijique, ja' no'ox ti oy ep avocolique. Li vu'une jech co'nton ti mu jc'an oy avocolique.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Quermanotac, ta sventa ti mu xa jaluc li' oyutic ta banamile jech chacalboxuc. Ti c'u avepalic oy avajnilique ac'o mu'yucuc avajnil chava'yic. Tsc'an ti mu ja'uc no'ox tey batem avo'ntonic ta snopilanel li c'usi tsc'ane. Ja' nopilanic li c'usi tsc'an Dios chapasique.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ti c'u avepalic chavat avo'ntonic ta scoj ti ep avocolic li' ta banamile, mu me xbat avo'ntonic yu'un. Ti c'u avepalic xcuxet avo'ntonique mu me xanopic ti mu'yuc xa c'usi yan tsc'an avu'unique. Ti c'u avepalic chamanulajic chachonolajique ac'o mu'yucuc c'usi oy avu'un chava'yic.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ti c'u avepalic ep c'usitic oy avu'unic li' ta banamile, ac'o mu'yucuc c'usi oy avu'un chava'yic. Yu'un scotol li c'usitic oy li' ta banamile tsta yorail chlaj scotol.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Jech ta jc'an mu xlo'ilaj avo'ntonic yu'un li c'usitic oy li' ta banamile. Yu'un li boch'o mu'yuc yajnile más xu' yu'un tsnopilan c'usitic tsc'an Cajvaltic, yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li Cajvaltique.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Yan li boch'o oy yajnile persa tsnopilan bu tsta c'usitic chtun yu'unic li' ta banamil yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li yajnile.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Jech mu junuc no'ox c'usi tsnop. Ja' no'ox jech ec li ants ti boch'o oy smalale xchi'uc li boch'o mu'yuc smalale. Li boch'o mu'yuc smalale ja' más xu' yu'un tsnopilan c'usitic tsc'an Cajvaltic, yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Cajvaltic xchi'uc li sbec'tale xchi'uc li yo'ntone. Yan li boch'o oy smalale persa tsnopilan c'usitic chtun yu'unic li' ta banamil yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li smalale.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Li c'usi laj calboxuque ja' sventa alequilalic, ma'uc yu'un chajpajesoxuc. Ja' no'ox chacac'boxuc ana'ic li c'usi lec chapasique yu'un jech mu'yuc c'usi chaspajesoxuc, jech más xu' chatunic yu'un Cajvaltic.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Me oy boch'o tsnop ti chopol chbat sc'oplal me mu xac' ta malijel stsebe, yu'un chil ti chjelov xa xch'iele xchi'uc chil ti tsc'an chmalije, ac'o spas li c'usi tsnope. Yu'un mu muliluc me chac' ta malijel stsebe.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero me oy boch'o tsnop lec ti mu xac' ta malijel stsebe yu'un chil ti mu sc'an xmalije, lec ti mu xac' ta malijele.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Li boch'o chac' ta malijel stsebe lec. Li boch'o mu xac' ta malijel stsebe ja' más to lec.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Li ants ti oy xa smalale persa chic' sbaic o ti jayib c'ac'al cuxulic xchi'uc smalale. Pero me icham li smalale, mu xa ich'biluc ta venta chcom li antse yu'un mu'yuc xa boch'o ta xch'unbe smantal. Jech xu' chnupin yan velta me tsc'ane. Pero ja' no'ox xu' chnupin xchi'uc li boch'o oy ta stojol Cajvaltique.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pero vu'une chcal ti ja' más xcuxet yo'nton me mu xa xnupin oe. Ta jnop ti jech tsnop ec li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.