1 Coríntios 7

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li c'usi laj ajac'bicun ta cartae, ja' li' chacalboxuc tal. Li queremetique lec me mu sa' yajnilique.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero ta scoj ti mu vocoluc chisujutic ta mulil li jbec'taltique, jech xu' tsa' yajnilic li queremetique. Jech ec li tsebetique xu' chmalijic.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Li viniquetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc li yajnilique. Ja' no'ox jech ec li antsetique ac'o xchi'in sbaic xchi'uc li smalalique.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Yu'un li antse muc xa yu'unuc stuc li sbec'tale; ja' xa yu'un li smalale. Ja' no'ox jech ec li vinique muc xa yu'unuc stuc li sbec'tale; ja' xa yu'un ec li yajnile.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Jech tsc'an ti mu xajalan abaique. Ja' no'ox me co'ol chanop achibalic ti oy c'usi tsots sc'oplal chac'anbeic Diose, xu' mu xachi'in abaic jayibuc c'ac'al. Ts'acal xlic achi'in abaic yu'un naca me sujoxuc ta mulil li Satanase.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ti laj cal xu' tsa' yajnilic li queremetique xchi'uc xu' chmalijic li tsebetique, ja' no'ox chcac' ana'ic c'usi lec ta pasel. Mu yu'unuc vu'un chcal mantal.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Vu'une más lec chca'i ti ja'uc jech scotol queremetic jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yuc cajnile. Pero mu jcotolticuc chcuch cu'untic. Yu'un li jujunutique yantic o co'ntontic la spasutic li Diose.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Li querem tsebetique xchi'uc li me'on antsetique chcal ti ja' más lec ac'o jechicuc jech chac c'u cha'al vu'un ti mu'yuc cajnile.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Yan me mu xu' yu'un stuquique, xu' tsa' yajnilic li queremetique, xu' chmalijic li tsebetique. Ja' más lec me nupul ts'acalique; ja' vocol me ja' no'ox tey batem yo'ntonic ta snopilanel ti chac oyuc ya'i xchi'ilique, yu'un xu' tey tsoc o yo'ntonic.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Li boch'otic nupul ts'acalic xa ti co'ol xch'unojic Cajvaltic xchibalique, chcalbe ti mu me xicta smalal li antsetique, xchi'uc mu me xicta yajnil li viniquetique. Muc jmantaluc jtuc ti jech chcalbeique, ja' smantal Cajvaltic. Me mu xch'un li antse, me chicta li smalale, tey ac'o va'vunuc stuc. Me cha'i ti mu xu' yu'un stuque, ac'o yic' sbaic yan velta xchi'uc smalal.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 — ausente —
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Li c'usitic yan li' chacalboxuc tale mu yu'unuc jech laj yal li Cajvaltique, vu'un no'ox jech chacalboxuc. Me oy quermanotic ti mu'yuc xch'unoj Dios yajnile, me scotol yo'nton yic'oj sba xchi'uc smalal li ants ti mu'yuc xch'unoje, mu me xicta yajnil li vinique.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Yan me oy ja' mu'yuc xch'unoj Dios li vinique, me scotol yo'nton yic'oj sba xchi'uc li yajnile, mu me xicta smalal li ants ti ja' xch'unoje.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Yu'un li vinic ti mu'yuc xch'unoje mu chopoluc ch‑ilat yu'un Dios ti tey yic'oj sbaic xchi'uc li yajnil ti ja' xch'unoje. Ja' no'ox jech ec li ants ti mu'yuc xch'unoje, mu chopoluc ch‑ilat yu'un Dios ti tey yic'oj sbaic xchi'uc li smalal ti ja' xch'unoje. Ti chopoluc chil Dios ti yic'oj sbaique, mu xc'uxubinat yu'un Dios yalab xnich'nabic ti jechuque.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pero me ch‑ictavan li boch'o mu'yuc xch'unoje, tey ac'o yicta sbaic. Li boch'o i'ictaate mu xa ich'biluc ta venta chcom. Pero mu me xac' ta chapanel, manchuc me vinic o me ants. Yu'un vu'utic ti ic'bilutic xa yu'un Diose tsc'an ti mu jliquestic c'ope.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Vo'oxuque, antsetic, na'ic me ti xu' chcol ta aventaic li amalalic ti mu'yuc xch'unoje yu'un chil ti lec c'usi chapasique. Ja' no'ox jechoxuc ec, viniquetic, na'ic me ti xu' chcol ta aventaic li avajnilique, yu'un chil ti lec c'usi chapasique.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque ja'uc me jechoxuc. Yu'un ja' no'ox tsots sc'oplal chquich'tic ta muc' li Diose. Ja' jech chcal ta scotol nail tsobobbailetic.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Me oy boch'o yich'oj xa circuncisión c'alal i'ic'at yu'un Diose, ac'o jechuc o. Me oy boch'o mu'yuc yich'oj circuncisión c'alal i'ic'at yu'un Diose, ac'o jechuc o, mu me xich' circuncisión.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Yu'un ma'uc tsots sc'oplal me quich'ojtic circuncisión, o me mu quich'ojticuc. Ja' no'ox tsots sc'oplal ta jch'untic li c'usitic yalojbutic Diose.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque, ja'uc me jechoxuc o.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Me chonbilot ta mozoil c'alal laj yic'ot Diose, mu me xanop ti mu xu' tey oyote. Pero me xu' avu'un ti chaloq'ues abae, más lec.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Yu'un li boch'o chonbil ta mozoil c'alal itaat yu'un Cajvaltique, ac'o me sna' ti muc xa mozoinbiluc yu'un c'usi chopole yu'un iloq'uesat xa yu'un li Cajvaltique. Yan li boch'o muc mozoinbiluc c'alal itaat yu'un Cajvaltique, ac'o sna' ti ic'ot xa ta smozo Cristoe.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yu'un toyol atojol la stojoxuc li Diose, jech tsots sc'oplal ti ja' chavajvalinic stuque. Mu me xavajvalinic cristiano.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Quermanotac, ti c'u xa'elanic c'alal laj yic'oxuc Dios jujunoxuque, ja'uc me jechoxuc o, yu'un tey xchi'inojoxuc li Diose.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Li boch'otic mu'yuc to nupul ts'acalique mu'yuc yaloj Cajvaltic li c'usi chcalbeique. Ja' no'ox chcal li c'usi ta jnope, yu'un xc'uxubinojun li Cajvaltique jech jna' c'usi tsc'an. Jech xu' chach'unic li c'usi chacalboxuque.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ta sventa ti liquem xa vocole chcal ti más lec ac'o jechucoxuc o, me oy avajnilic, o me mu'yuc avajnilic li jujunoxuque.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ti c'u avepalic oy avajnilique mu me xavictaic. Ti c'u avepalic mu'yuc avajnilique mu me xasa'ic.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Yan me mu xcuch avu'un chava'yic ti mu'yuc avajnilique, mu muliluc me chasa'ique. Ja' no'ox jechoxuc ec, tsebetic, mu muliluc me chamalijique, ja' no'ox ti oy ep avocolique. Li vu'une jech co'nton ti mu jc'an oy avocolique.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Quermanotac, ta sventa ti mu xa jaluc li' oyutic ta banamile jech chacalboxuc. Ti c'u avepalic oy avajnilique ac'o mu'yucuc avajnil chava'yic. Tsc'an ti mu ja'uc no'ox tey batem avo'ntonic ta snopilanel li c'usi tsc'ane. Ja' nopilanic li c'usi tsc'an Dios chapasique.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ti c'u avepalic chavat avo'ntonic ta scoj ti ep avocolic li' ta banamile, mu me xbat avo'ntonic yu'un. Ti c'u avepalic xcuxet avo'ntonique mu me xanopic ti mu'yuc xa c'usi yan tsc'an avu'unique. Ti c'u avepalic chamanulajic chachonolajique ac'o mu'yucuc c'usi oy avu'un chava'yic.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ti c'u avepalic ep c'usitic oy avu'unic li' ta banamile, ac'o mu'yucuc c'usi oy avu'un chava'yic. Yu'un scotol li c'usitic oy li' ta banamile tsta yorail chlaj scotol.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jech ta jc'an mu xlo'ilaj avo'ntonic yu'un li c'usitic oy li' ta banamile. Yu'un li boch'o mu'yuc yajnile más xu' yu'un tsnopilan c'usitic tsc'an Cajvaltic, yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li Cajvaltique.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Yan li boch'o oy yajnile persa tsnopilan bu tsta c'usitic chtun yu'unic li' ta banamil yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li yajnile.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Jech mu junuc no'ox c'usi tsnop. Ja' no'ox jech ec li ants ti boch'o oy smalale xchi'uc li boch'o mu'yuc smalale. Li boch'o mu'yuc smalale ja' más xu' yu'un tsnopilan c'usitic tsc'an Cajvaltic, yu'un jech lec ch‑ilat yu'un Cajvaltic xchi'uc li sbec'tale xchi'uc li yo'ntone. Yan li boch'o oy smalale persa tsnopilan c'usitic chtun yu'unic li' ta banamil yu'un jech xcuxet no'ox yo'nton yu'un li smalale.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Li c'usi laj calboxuque ja' sventa alequilalic, ma'uc yu'un chajpajesoxuc. Ja' no'ox chacac'boxuc ana'ic li c'usi lec chapasique yu'un jech mu'yuc c'usi chaspajesoxuc, jech más xu' chatunic yu'un Cajvaltic.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Me oy boch'o tsnop ti chopol chbat sc'oplal me mu xac' ta malijel stsebe, yu'un chil ti chjelov xa xch'iele xchi'uc chil ti tsc'an chmalije, ac'o spas li c'usi tsnope. Yu'un mu muliluc me chac' ta malijel stsebe.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero me oy boch'o tsnop lec ti mu xac' ta malijel stsebe yu'un chil ti mu sc'an xmalije, lec ti mu xac' ta malijele.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Li boch'o chac' ta malijel stsebe lec. Li boch'o mu xac' ta malijel stsebe ja' más to lec.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Li ants ti oy xa smalale persa chic' sbaic o ti jayib c'ac'al cuxulic xchi'uc smalale. Pero me icham li smalale, mu xa ich'biluc ta venta chcom li antse yu'un mu'yuc xa boch'o ta xch'unbe smantal. Jech xu' chnupin yan velta me tsc'ane. Pero ja' no'ox xu' chnupin xchi'uc li boch'o oy ta stojol Cajvaltique.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero vu'une chcal ti ja' más xcuxet yo'nton me mu xa xnupin oe. Ta jnop ti jech tsnop ec li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Diose.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.