1 Coríntios 6

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'alal oy c'usi chc'ot ta pasel avu'unic xchi'uc yan quermanotic ti chac'anic chapanele, ¿me mu q'uexlaluc sba chava'yic ti ja' chbat avac' abaic ta chapanel ta stojol li boch'otic mu'yuc xch'unojic Diose? ¿C'u yu'un mu teyuc no'ox chac'anic chapanel yu'un li quermanotactique?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 ¿Me yu'un mu xana'ic ti vu'utic sc'oplal ta jchapantic scotol cristianoetic ta slajebal c'ac'al, vu'utic ti jch'unojtic Diose? Yu'un ti jech sc'oplal vu'utic ta jchapantic scotol cristianoetique, jech xu' avu'un chachapanic li c'usi mu'yuc tsots sc'oplale.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Xana'ic noxtoc ti vu'utic sc'oplal ta jchapantic li j'almantaletic ti la sta smulic ta vo'onee. Jech xu' cu'untic xchapanel li c'usitic chc'ot ta pasel cu'untic li' ta banamile yu'un mu vocoluc ta chapanel.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Me yu'un chac'anic chapanele, xu' ja' no'ox chaxchapanoxuc junuc quermanotic ti mu'yuc yabtel ta stojol jch'unolajeletique yu'un mu tsotsuc sc'oplal.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Ti jech chacalboxuque yu'un ac'o q'uexovanic. ¿Me yu'un mu'yuc boch'o sna' xchapanvan avu'unic, vo'oxuc ti co'ol avermano abaique?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 ¿Me yu'un ja' lec acuyojic ti ja' chbat avac' abaic ta chapanel ta stojol li boch'otic mu'yuc xch'unojic Diose?
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Ti jech chbat avac' abaic ta chapanel ta stojol li jchapanvanejetique, ja' svinajeb ti ja' la stsaloxuc li atalelique. Yu'un mu sts'ic avu'unic li c'usi chapasbatique. Mu sts'ic avu'unic ti chalo'laatique.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Pero chalo'lavanic ec yu'un avalojic ti chac'anvanique pero chatic'beic smul li avermanoic ti chopol c'usi chaspasboxuque.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Na'ic me ti mu xu' chbat xchi'inic Dios li boch'otic chopol c'usitic tspasique. Jech mu me xalajic ta lo'lael. Yu'un mu xu' chbat xchi'inic Dios li boch'otic chmulivajique, xchi'uc li boch'otic chich'ic ta muc' santoetique, xchi'uc li boch'otic ta xmulivajic ta xchi'il no'ox sbaic ta vinical xchi'uc xchi'il no'ox sbaic ta antsil, xchi'uc li j'eleq'uetique, xchi'uc li boch'otic xpich'et no'ox yo'ntonique, xchi'uc li jyacubeletique, xchi'uc li boch'otic chopol chalbeic sc'oplal xchi'ilique, xchi'uc li boch'otic tslo'laic taq'uine.
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Oy to'ox jech laj apasic ta vo'one. Li' ta orae pocbiloxuc xa, lecubtasbil xa avo'ntonic. Jech lec xa chayiloxuc Dios ta sventa ach'unojic ti ja' Jcoltavanej avu'unic li Cajvaltic Jesucristoe, xchi'uc ta sventa ti avich'ojic li Ch'ul Espíritu ti junic xchi'uc Dios cu'untique.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Oy boch'otic chalic ti xu' ta jpastic scotol c'usiuc no'ox ta jc'antique. Ta melel xu' ta jpastic scotol pero mu scotoluc xu' chijlecub yu'un. Jech tsc'an mu xasmozoinoxuc li c'usitic chopol tsc'an abec'talique.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Melel ti ta persa chijve' me lijvi'naje yu'un jech spasojutic li Diose. Pero ja' no'ox jayib c'ac'al chtun li' ta banamil li ve'lile xchi'uc li jch'utique, yu'un ta xlaj sc'oplal. Pero tsc'an ti mu jnoptic ti ta persa jech tsc'an ac'o jpastic c'usitic chopol jchi'uc li jbec'taltique. La spas jbec'taltic li Diose, ma'uc sventa ac'o jpastic c'usitic chopol. La spas ta sventa ac'o tunuc yu'un. Jech tsc'an chcac'betic sventain yu'un jech xu' cu'untic spasel li c'usi tsc'ane.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Yu'un li jbec'taltique mu xlaj sc'oplal yu'un ta ono'ox xixcha'cuxesutic li Diose jech chac c'u cha'al la xcha'cuxes li Cajvaltique, yu'un ech'em stsatsal.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Na'ic me ti sbec'tal Cristo c'otemutique yu'un ja' sventainojutic. Jech mu lecuc me chcac'betic xchi'in jmulavil ants li sbec'tal Cristoe.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 ¿Me yu'un mu xanopic ti jun no'ox chc'otic li boch'o ta xchi'in sbaic xchi'uc jmulavil ants jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta sc'op Diose: “Li chibique jun no'ox ta xc'otic”, xi li Diose.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Jech mu smeloluc me chachi'in abaic xchi'uc jmulavil ants yu'un jun xa c'otemoxuc achi'uquic li Cajvaltique.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Ja' tsc'an j'ech'el chacomtsanic li mulivajele, yu'un ja' más chijyu'uninbutic jbec'taltic. Scotol li c'usitic yan chopole mu xijyu'uninbutic lec jbec'taltic.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Na'ic me ti stemplo Dios c'otem li abec'talique yu'un tey nacal ta avo'ntonic li Ch'ul Espíritu yac'ojboxuc Diose. Jech muc avu'unuc atuquic li abec'talique.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Yu'un toyol atojol la stojoxuc li Diose, jech tsc'an chavich'ic ta muc' Dios xchi'uc li abec'talique.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.