1 Coríntios 11
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Ja' yu'un ja' chanic c'u x'elan ta jpas jech chac c'u cha'al ja' ta jchan c'u x'elan la spas li Cristoe.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Quermanotac, xcuxet no'ox co'nton avu'unic yu'un chapasic ti c'u x'elan la jchanubtasoxuc comele.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pero ta jc'an chana'ic ti ja' Cristo tspas ta mantal scotol li viniquetique. Yu'un li viniquetique ja' sjolic c'otem li Cristoe. Li antsetique ja' sjolic c'otem li smalalique yu'un ja' tspasatic ta mantal. Li Cristoe ja' sjol li Diose yu'un ja' tspasat ta mantal.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ja' yu'un me mu sloq'ues xpixcolic c'alal tsc'opanic Dios li viniquetique, xchi'uc c'alal chalic c'usi ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose, mu xich'ic ta muc' li Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Yan li antsetique stalelic o ti tsmac sjolic c'alal oy bu chbatique yu'un jech chvinaj ti oy smalalique. Pero me mu smac sjolic c'alal tsc'opanic Diose xchi'uc c'alal chalic c'usi ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose, mu xich'ic ta muc' ti oy smalalique. Li boch'o jech tspase ac'o co'lajuc jech chac c'u cha'al jmulavil ants ti juxbil sbejlijil sjole.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Yu'un me mu sc'an smac sjol li antse, ac'o bat yac' ta juxel sbejlijil sjol. Yan me chq'uexov cha'i ti juxbil sbejlijil sjole, ac'o xch'un ti tsmac sjole.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Li viniquetique mu xu' tsmac sjolic yu'un ja' sloc'obbal Dios. Ja' ac'bil yabtelic yu'un Dios tspasic mantal li' ta banamil. Li antsetique pasbilic yu'un Dios yu'un ta xch'unbe smantal li smalalique.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Yu'un c'alal ipasat yu'un Dios li sba vinique, muc ta antsuc iloc'. Ja' ants ti iloc' ta sventa vinique.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ti la spas sba vinic li Diose, mu yu'unuc ja' la spasbe xchi'il li antse yu'un mu'yuc to'ox li antse. Ja' la spasbe xchi'il li vinique ja' yu'un la spas li sba antse.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jech li antsetique tsc'an tsmac sjolic yu'un ja' senyail ti chich' ta muc' smalalique, yu'un jech lec ch‑ilatic yu'un li yaj'almantaltac Diose.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pero ta stojol Cajvaltique co'ol oy yabtel xchibal. Yu'un me mu'yuc antsetique, mu xu' yu'unic spasel scotol li viniquetique. Me mu'yuc viniquetique, mu xu' yu'unic spasel scotol li antsetique.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Yu'un ti manchuc oy vinic ta sliquebe, muc spasat sba ants ti jechuque. Ti manchuc oy antsetique, mu xbolic li viniquetique. Jech chquiltic ti co'ol oy stu xchibale yu'un jech la sc'an li Diose.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Li antsetique xana'ic ti mu lecuc me mu smac sjolic c'alal tsc'opanic Diose.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Yan li vu'utique jtaleltic o ti comcom joltique. Me oy boch'o chac' natubuc sjole, chana'ic ti chopol ch‑ilate.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Yan li antsetique ja' más lec ch‑ilatic me nat sjolique. Yu'un ja' smac sjol ac'bilic ti nat stsotsil sjolique.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Me oy boch'o chopol cha'i ti chacalboxuc ac'o smac sjolic c'alal tsc'opanic Dios li antsetique, ac'o sna'ic ti jech tspasic scotol li antsetic ta jujun nail tsobobbaile yu'un jech chcalbecutic.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oy c'usi chacalboxuc tal yu'un mu xcuxetuc co'nton avu'unic. Yu'un chca'i ti chopol c'usi chapasic c'alal chatsob abaique. Yu'un ma'uc sventa chalecubic, ja' no'ox sventa chasoquic o.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Li c'usi ba'yuc chacalboxuque, ja' chacalboxuc c'usi ca'yoj chapasic ti c'alal chatsob abaic chapasic sna'ubil ti vu'utic ta jcojtic icham li Cajvaltique. Yu'un ca'yoj ti chat'ujic boch'o chachi'inic ta ve'ele. La jch'un jutuc ti ta melel jech chapasique.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Yu'un ta ono'ox xavoc' abaic me mu co'oluc c'usi chanopique. Ja' to tey chvinaj li boch'otic lec xch'unoj avu'unique.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Yu'un c'alal tey xa tsoboloxuc chave'ique, ma'uc sventa Cajvaltic chapasic.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Yu'un atuc no'ox chave'ic li c'usitic avich'ojic tal jujunoxuque. Mu co'oluc chapucbe abaic. Oy boch'o chvi'naj, oy boch'o tey chyacub o ta scoj ti ep chuch' li ya'lel ts'usub ti pajubtasbile.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿C'u yu'un ti jech chapasique? ¿Me yu'un mu'yuc anaic? ¿Me mu stac' tey xave'ic xavuch'ic tal lec vo'? Ti jech chapasique, ja' svinajeb ti mu tsotsuc sc'oplal chava'yic ti jun c'otemoxuc ta stojol Dios acotolique. Ja' no'ox chavaq'uic ta q'uexlal li quermanotactic ti boch'otic mu'yuc c'usi oy yu'unique. Jech mu xu' chacalboxuc ti lec c'usi chapasique yu'un chopol.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ti c'u x'elan la jchanubtasoxuque, yu'un jech la spas li Cajvaltic ti c'alal yorail i'ac'at ta c'abal ta ac'ubaltique. Li Cajvaltic Jesuse la stsac jun pan.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 La stojbe ta vocol Dios, lic svoc' li pane, laj yac'be yajchanc'optac. Jech laj yalbe: “Ilo, ve'anic. Li'i ja' jbec'tal yu'un ta xcac' jba ta milel ta acojic. Jech me xapasilanic yu'un jech chana'ilanicun o”, xut.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 C'alal ilaj yo'ntonic ta ve'ele, la stsac noxtoc jun vaso ya'lel ts'usub. Jech laj yalbe noxtoc li yajchanc'optaque: “Li ya'lel ts'usub li' chcuch'tique, ja' senyail ti chc'ot ta pasel ti yaloj ono'ox Jtotic ta sventa jch'ich'al j'ech'el ta xch'ay o amulique. Ti c'alal chavuch'ilanic jujun veltae, ja' chana'ilanicun ti vo'oxuc ta scoj amulic la jmal jch'ich'ale”, xi.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Jech c'alal ta jve'tic jujun velta li pane, chcuch'tic li ya'lel ts'usube, ja' chcac'tic ta ilel ti jch'unojtic ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique. Jech chcaq'uilantic o ta ilel c'alal to chtal li Cajvaltique.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ja' yu'un me mu jcomtsanojticuc c'usi chopol ta jpastic ti c'alal ta jve'tic pane xchi'uc chcuch'tic ya'lel ts'usub ta sventa Cajvaltique, mu xquich'tic ta muc' ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jech li jujunoxuque tsc'an chanopic me acomtsanojic xa c'usi chopol chapasic ti c'alal mu'yuc to chave'ic li pane. Me acomtsanojic xa chava'yique, xu' chave'ic, xu' chavuch'ic li ya'lel ts'usube.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Yu'un me mu jcomtsanojticuc c'usi chopol ta jpastic c'alal ta jve'tic pane xchi'uc chcuch'tic ya'lel ts'usube, mu xquich'tic ta muc' ti ja' sna'ubil ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique. Me jech ta jpastique, chijyac'butic jvocoltic li Diose.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ta scoj ti jech chapasique jech ep ip chava'yic, xchi'uc ep xa quermanotactic ichamic tey yo' bu oyoxuque.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Yan me acomtsanojic c'usi chopol chapasic c'alal chave'ic li pane xchi'uc chavuch'ic li ya'lel ts'usube, mu xayac'boxuc avocolic li Diose.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ti jech chayac'boxuc avocolic Diose yu'un ac'o bijubanic. Yu'un jech mu xbat avich'ic castigo jech chac c'u cha'al chbat yich'ic li cristianoetic ti mu'yuc xch'unojic Cajvaltique.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ja' yu'un, quermanotac, malo me abaic acotolic ti c'alal chatsob abaic yu'un co'ol chave'ique xchi'uc chapasic sna'ubil Cajvaltique.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Me oy boch'o chvi'naje, ac'o ve'uc tal lec ta sna yu'un jech mu xayac'boxuc avocolic li Diose. Li c'usi muc xacalboxuc tale, ja' to chacalboxuc ti c'alal chtal jq'ueloxuque.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.