1 Coríntios 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja' yu'un ja' chanic c'u x'elan ta jpas jech chac c'u cha'al ja' ta jchan c'u x'elan la spas li Cristoe.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Quermanotac, xcuxet no'ox co'nton avu'unic yu'un chapasic ti c'u x'elan la jchanubtasoxuc comele.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Pero ta jc'an chana'ic ti ja' Cristo tspas ta mantal scotol li viniquetique. Yu'un li viniquetique ja' sjolic c'otem li Cristoe. Li antsetique ja' sjolic c'otem li smalalique yu'un ja' tspasatic ta mantal. Li Cristoe ja' sjol li Diose yu'un ja' tspasat ta mantal.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ja' yu'un me mu sloq'ues xpixcolic c'alal tsc'opanic Dios li viniquetique, xchi'uc c'alal chalic c'usi ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose, mu xich'ic ta muc' li Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Yan li antsetique stalelic o ti tsmac sjolic c'alal oy bu chbatique yu'un jech chvinaj ti oy smalalique. Pero me mu smac sjolic c'alal tsc'opanic Diose xchi'uc c'alal chalic c'usi ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose, mu xich'ic ta muc' ti oy smalalique. Li boch'o jech tspase ac'o co'lajuc jech chac c'u cha'al jmulavil ants ti juxbil sbejlijil sjole.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Yu'un me mu sc'an smac sjol li antse, ac'o bat yac' ta juxel sbejlijil sjol. Yan me chq'uexov cha'i ti juxbil sbejlijil sjole, ac'o xch'un ti tsmac sjole.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Li viniquetique mu xu' tsmac sjolic yu'un ja' sloc'obbal Dios. Ja' ac'bil yabtelic yu'un Dios tspasic mantal li' ta banamil. Li antsetique pasbilic yu'un Dios yu'un ta xch'unbe smantal li smalalique.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yu'un c'alal ipasat yu'un Dios li sba vinique, muc ta antsuc iloc'. Ja' ants ti iloc' ta sventa vinique.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ti la spas sba vinic li Diose, mu yu'unuc ja' la spasbe xchi'il li antse yu'un mu'yuc to'ox li antse. Ja' la spasbe xchi'il li vinique ja' yu'un la spas li sba antse.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Jech li antsetique tsc'an tsmac sjolic yu'un ja' senyail ti chich' ta muc' smalalique, yu'un jech lec ch‑ilatic yu'un li yaj'almantaltac Diose.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Pero ta stojol Cajvaltique co'ol oy yabtel xchibal. Yu'un me mu'yuc antsetique, mu xu' yu'unic spasel scotol li viniquetique. Me mu'yuc viniquetique, mu xu' yu'unic spasel scotol li antsetique.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yu'un ti manchuc oy vinic ta sliquebe, muc spasat sba ants ti jechuque. Ti manchuc oy antsetique, mu xbolic li viniquetique. Jech chquiltic ti co'ol oy stu xchibale yu'un jech la sc'an li Diose.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Li antsetique xana'ic ti mu lecuc me mu smac sjolic c'alal tsc'opanic Diose.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Yan li vu'utique jtaleltic o ti comcom joltique. Me oy boch'o chac' natubuc sjole, chana'ic ti chopol ch‑ilate.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Yan li antsetique ja' más lec ch‑ilatic me nat sjolique. Yu'un ja' smac sjol ac'bilic ti nat stsotsil sjolique.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Me oy boch'o chopol cha'i ti chacalboxuc ac'o smac sjolic c'alal tsc'opanic Dios li antsetique, ac'o sna'ic ti jech tspasic scotol li antsetic ta jujun nail tsobobbaile yu'un jech chcalbecutic.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oy c'usi chacalboxuc tal yu'un mu xcuxetuc co'nton avu'unic. Yu'un chca'i ti chopol c'usi chapasic c'alal chatsob abaique. Yu'un ma'uc sventa chalecubic, ja' no'ox sventa chasoquic o.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Li c'usi ba'yuc chacalboxuque, ja' chacalboxuc c'usi ca'yoj chapasic ti c'alal chatsob abaic chapasic sna'ubil ti vu'utic ta jcojtic icham li Cajvaltique. Yu'un ca'yoj ti chat'ujic boch'o chachi'inic ta ve'ele. La jch'un jutuc ti ta melel jech chapasique.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Yu'un ta ono'ox xavoc' abaic me mu co'oluc c'usi chanopique. Ja' to tey chvinaj li boch'otic lec xch'unoj avu'unique.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Yu'un c'alal tey xa tsoboloxuc chave'ique, ma'uc sventa Cajvaltic chapasic.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Yu'un atuc no'ox chave'ic li c'usitic avich'ojic tal jujunoxuque. Mu co'oluc chapucbe abaic. Oy boch'o chvi'naj, oy boch'o tey chyacub o ta scoj ti ep chuch' li ya'lel ts'usub ti pajubtasbile.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿C'u yu'un ti jech chapasique? ¿Me yu'un mu'yuc anaic? ¿Me mu stac' tey xave'ic xavuch'ic tal lec vo'? Ti jech chapasique, ja' svinajeb ti mu tsotsuc sc'oplal chava'yic ti jun c'otemoxuc ta stojol Dios acotolique. Ja' no'ox chavaq'uic ta q'uexlal li quermanotactic ti boch'otic mu'yuc c'usi oy yu'unique. Jech mu xu' chacalboxuc ti lec c'usi chapasique yu'un chopol.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ti c'u x'elan la jchanubtasoxuque, yu'un jech la spas li Cajvaltic ti c'alal yorail i'ac'at ta c'abal ta ac'ubaltique. Li Cajvaltic Jesuse la stsac jun pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 La stojbe ta vocol Dios, lic svoc' li pane, laj yac'be yajchanc'optac. Jech laj yalbe: “Ilo, ve'anic. Li'i ja' jbec'tal yu'un ta xcac' jba ta milel ta acojic. Jech me xapasilanic yu'un jech chana'ilanicun o”, xut.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 C'alal ilaj yo'ntonic ta ve'ele, la stsac noxtoc jun vaso ya'lel ts'usub. Jech laj yalbe noxtoc li yajchanc'optaque: “Li ya'lel ts'usub li' chcuch'tique, ja' senyail ti chc'ot ta pasel ti yaloj ono'ox Jtotic ta sventa jch'ich'al j'ech'el ta xch'ay o amulique. Ti c'alal chavuch'ilanic jujun veltae, ja' chana'ilanicun ti vo'oxuc ta scoj amulic la jmal jch'ich'ale”, xi.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Jech c'alal ta jve'tic jujun velta li pane, chcuch'tic li ya'lel ts'usube, ja' chcac'tic ta ilel ti jch'unojtic ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique. Jech chcaq'uilantic o ta ilel c'alal to chtal li Cajvaltique.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ja' yu'un me mu jcomtsanojticuc c'usi chopol ta jpastic ti c'alal ta jve'tic pane xchi'uc chcuch'tic ya'lel ts'usub ta sventa Cajvaltique, mu xquich'tic ta muc' ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jech li jujunoxuque tsc'an chanopic me acomtsanojic xa c'usi chopol chapasic ti c'alal mu'yuc to chave'ic li pane. Me acomtsanojic xa chava'yique, xu' chave'ic, xu' chavuch'ic li ya'lel ts'usube.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Yu'un me mu jcomtsanojticuc c'usi chopol ta jpastic c'alal ta jve'tic pane xchi'uc chcuch'tic ya'lel ts'usube, mu xquich'tic ta muc' ti ja' sna'ubil ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique. Me jech ta jpastique, chijyac'butic jvocoltic li Diose.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ta scoj ti jech chapasique jech ep ip chava'yic, xchi'uc ep xa quermanotactic ichamic tey yo' bu oyoxuque.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Yan me acomtsanojic c'usi chopol chapasic c'alal chave'ic li pane xchi'uc chavuch'ic li ya'lel ts'usube, mu xayac'boxuc avocolic li Diose.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ti jech chayac'boxuc avocolic Diose yu'un ac'o bijubanic. Yu'un jech mu xbat avich'ic castigo jech chac c'u cha'al chbat yich'ic li cristianoetic ti mu'yuc xch'unojic Cajvaltique.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ja' yu'un, quermanotac, malo me abaic acotolic ti c'alal chatsob abaic yu'un co'ol chave'ique xchi'uc chapasic sna'ubil Cajvaltique.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Me oy boch'o chvi'naje, ac'o ve'uc tal lec ta sna yu'un jech mu xayac'boxuc avocolic li Diose. Li c'usi muc xacalboxuc tale, ja' to chacalboxuc ti c'alal chtal jq'ueloxuque.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.