1 Coríntios 11

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja' yu'un ja' chanic c'u x'elan ta jpas jech chac c'u cha'al ja' ta jchan c'u x'elan la spas li Cristoe.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Quermanotac, xcuxet no'ox co'nton avu'unic yu'un chapasic ti c'u x'elan la jchanubtasoxuc comele.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Pero ta jc'an chana'ic ti ja' Cristo tspas ta mantal scotol li viniquetique. Yu'un li viniquetique ja' sjolic c'otem li Cristoe. Li antsetique ja' sjolic c'otem li smalalique yu'un ja' tspasatic ta mantal. Li Cristoe ja' sjol li Diose yu'un ja' tspasat ta mantal.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ja' yu'un me mu sloq'ues xpixcolic c'alal tsc'opanic Dios li viniquetique, xchi'uc c'alal chalic c'usi ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose, mu xich'ic ta muc' li Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Yan li antsetique stalelic o ti tsmac sjolic c'alal oy bu chbatique yu'un jech chvinaj ti oy smalalique. Pero me mu smac sjolic c'alal tsc'opanic Diose xchi'uc c'alal chalic c'usi ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose, mu xich'ic ta muc' ti oy smalalique. Li boch'o jech tspase ac'o co'lajuc jech chac c'u cha'al jmulavil ants ti juxbil sbejlijil sjole.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Yu'un me mu sc'an smac sjol li antse, ac'o bat yac' ta juxel sbejlijil sjol. Yan me chq'uexov cha'i ti juxbil sbejlijil sjole, ac'o xch'un ti tsmac sjole.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Li viniquetique mu xu' tsmac sjolic yu'un ja' sloc'obbal Dios. Ja' ac'bil yabtelic yu'un Dios tspasic mantal li' ta banamil. Li antsetique pasbilic yu'un Dios yu'un ta xch'unbe smantal li smalalique.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Yu'un c'alal ipasat yu'un Dios li sba vinique, muc ta antsuc iloc'. Ja' ants ti iloc' ta sventa vinique.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ti la spas sba vinic li Diose, mu yu'unuc ja' la spasbe xchi'il li antse yu'un mu'yuc to'ox li antse. Ja' la spasbe xchi'il li vinique ja' yu'un la spas li sba antse.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jech li antsetique tsc'an tsmac sjolic yu'un ja' senyail ti chich' ta muc' smalalique, yu'un jech lec ch‑ilatic yu'un li yaj'almantaltac Diose.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pero ta stojol Cajvaltique co'ol oy yabtel xchibal. Yu'un me mu'yuc antsetique, mu xu' yu'unic spasel scotol li viniquetique. Me mu'yuc viniquetique, mu xu' yu'unic spasel scotol li antsetique.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Yu'un ti manchuc oy vinic ta sliquebe, muc spasat sba ants ti jechuque. Ti manchuc oy antsetique, mu xbolic li viniquetique. Jech chquiltic ti co'ol oy stu xchibale yu'un jech la sc'an li Diose.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Li antsetique xana'ic ti mu lecuc me mu smac sjolic c'alal tsc'opanic Diose.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Yan li vu'utique jtaleltic o ti comcom joltique. Me oy boch'o chac' natubuc sjole, chana'ic ti chopol ch‑ilate.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Yan li antsetique ja' más lec ch‑ilatic me nat sjolique. Yu'un ja' smac sjol ac'bilic ti nat stsotsil sjolique.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Me oy boch'o chopol cha'i ti chacalboxuc ac'o smac sjolic c'alal tsc'opanic Dios li antsetique, ac'o sna'ic ti jech tspasic scotol li antsetic ta jujun nail tsobobbaile yu'un jech chcalbecutic.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oy c'usi chacalboxuc tal yu'un mu xcuxetuc co'nton avu'unic. Yu'un chca'i ti chopol c'usi chapasic c'alal chatsob abaique. Yu'un ma'uc sventa chalecubic, ja' no'ox sventa chasoquic o.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Li c'usi ba'yuc chacalboxuque, ja' chacalboxuc c'usi ca'yoj chapasic ti c'alal chatsob abaic chapasic sna'ubil ti vu'utic ta jcojtic icham li Cajvaltique. Yu'un ca'yoj ti chat'ujic boch'o chachi'inic ta ve'ele. La jch'un jutuc ti ta melel jech chapasique.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Yu'un ta ono'ox xavoc' abaic me mu co'oluc c'usi chanopique. Ja' to tey chvinaj li boch'otic lec xch'unoj avu'unique.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Yu'un c'alal tey xa tsoboloxuc chave'ique, ma'uc sventa Cajvaltic chapasic.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Yu'un atuc no'ox chave'ic li c'usitic avich'ojic tal jujunoxuque. Mu co'oluc chapucbe abaic. Oy boch'o chvi'naj, oy boch'o tey chyacub o ta scoj ti ep chuch' li ya'lel ts'usub ti pajubtasbile.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¿C'u yu'un ti jech chapasique? ¿Me yu'un mu'yuc anaic? ¿Me mu stac' tey xave'ic xavuch'ic tal lec vo'? Ti jech chapasique, ja' svinajeb ti mu tsotsuc sc'oplal chava'yic ti jun c'otemoxuc ta stojol Dios acotolique. Ja' no'ox chavaq'uic ta q'uexlal li quermanotactic ti boch'otic mu'yuc c'usi oy yu'unique. Jech mu xu' chacalboxuc ti lec c'usi chapasique yu'un chopol.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ti c'u x'elan la jchanubtasoxuque, yu'un jech la spas li Cajvaltic ti c'alal yorail i'ac'at ta c'abal ta ac'ubaltique. Li Cajvaltic Jesuse la stsac jun pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 La stojbe ta vocol Dios, lic svoc' li pane, laj yac'be yajchanc'optac. Jech laj yalbe: “Ilo, ve'anic. Li'i ja' jbec'tal yu'un ta xcac' jba ta milel ta acojic. Jech me xapasilanic yu'un jech chana'ilanicun o”, xut.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 C'alal ilaj yo'ntonic ta ve'ele, la stsac noxtoc jun vaso ya'lel ts'usub. Jech laj yalbe noxtoc li yajchanc'optaque: “Li ya'lel ts'usub li' chcuch'tique, ja' senyail ti chc'ot ta pasel ti yaloj ono'ox Jtotic ta sventa jch'ich'al j'ech'el ta xch'ay o amulique. Ti c'alal chavuch'ilanic jujun veltae, ja' chana'ilanicun ti vo'oxuc ta scoj amulic la jmal jch'ich'ale”, xi.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Jech c'alal ta jve'tic jujun velta li pane, chcuch'tic li ya'lel ts'usube, ja' chcac'tic ta ilel ti jch'unojtic ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique. Jech chcaq'uilantic o ta ilel c'alal to chtal li Cajvaltique.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ja' yu'un me mu jcomtsanojticuc c'usi chopol ta jpastic ti c'alal ta jve'tic pane xchi'uc chcuch'tic ya'lel ts'usub ta sventa Cajvaltique, mu xquich'tic ta muc' ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jech li jujunoxuque tsc'an chanopic me acomtsanojic xa c'usi chopol chapasic ti c'alal mu'yuc to chave'ic li pane. Me acomtsanojic xa chava'yique, xu' chave'ic, xu' chavuch'ic li ya'lel ts'usube.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Yu'un me mu jcomtsanojticuc c'usi chopol ta jpastic c'alal ta jve'tic pane xchi'uc chcuch'tic ya'lel ts'usube, mu xquich'tic ta muc' ti ja' sna'ubil ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique. Me jech ta jpastique, chijyac'butic jvocoltic li Diose.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ta scoj ti jech chapasique jech ep ip chava'yic, xchi'uc ep xa quermanotactic ichamic tey yo' bu oyoxuque.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Yan me acomtsanojic c'usi chopol chapasic c'alal chave'ic li pane xchi'uc chavuch'ic li ya'lel ts'usube, mu xayac'boxuc avocolic li Diose.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ti jech chayac'boxuc avocolic Diose yu'un ac'o bijubanic. Yu'un jech mu xbat avich'ic castigo jech chac c'u cha'al chbat yich'ic li cristianoetic ti mu'yuc xch'unojic Cajvaltique.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ja' yu'un, quermanotac, malo me abaic acotolic ti c'alal chatsob abaic yu'un co'ol chave'ique xchi'uc chapasic sna'ubil Cajvaltique.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Me oy boch'o chvi'naje, ac'o ve'uc tal lec ta sna yu'un jech mu xayac'boxuc avocolic li Diose. Li c'usi muc xacalboxuc tale, ja' to chacalboxuc ti c'alal chtal jq'ueloxuque.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.