1 Coríntios 11
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC
1 Ja' yu'un ja' chanic c'u x'elan ta jpas jech chac c'u cha'al ja' ta jchan c'u x'elan la spas li Cristoe.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Quermanotac, xcuxet no'ox co'nton avu'unic yu'un chapasic ti c'u x'elan la jchanubtasoxuc comele.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Pero ta jc'an chana'ic ti ja' Cristo tspas ta mantal scotol li viniquetique. Yu'un li viniquetique ja' sjolic c'otem li Cristoe. Li antsetique ja' sjolic c'otem li smalalique yu'un ja' tspasatic ta mantal. Li Cristoe ja' sjol li Diose yu'un ja' tspasat ta mantal.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ja' yu'un me mu sloq'ues xpixcolic c'alal tsc'opanic Dios li viniquetique, xchi'uc c'alal chalic c'usi ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose, mu xich'ic ta muc' li Cristoe.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Yan li antsetique stalelic o ti tsmac sjolic c'alal oy bu chbatique yu'un jech chvinaj ti oy smalalique. Pero me mu smac sjolic c'alal tsc'opanic Diose xchi'uc c'alal chalic c'usi ch‑ac'bat sna'ic yu'un Diose, mu xich'ic ta muc' ti oy smalalique. Li boch'o jech tspase ac'o co'lajuc jech chac c'u cha'al jmulavil ants ti juxbil sbejlijil sjole.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Yu'un me mu sc'an smac sjol li antse, ac'o bat yac' ta juxel sbejlijil sjol. Yan me chq'uexov cha'i ti juxbil sbejlijil sjole, ac'o xch'un ti tsmac sjole.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Li viniquetique mu xu' tsmac sjolic yu'un ja' sloc'obbal Dios. Ja' ac'bil yabtelic yu'un Dios tspasic mantal li' ta banamil. Li antsetique pasbilic yu'un Dios yu'un ta xch'unbe smantal li smalalique.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Yu'un c'alal ipasat yu'un Dios li sba vinique, muc ta antsuc iloc'. Ja' ants ti iloc' ta sventa vinique.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ti la spas sba vinic li Diose, mu yu'unuc ja' la spasbe xchi'il li antse yu'un mu'yuc to'ox li antse. Ja' la spasbe xchi'il li vinique ja' yu'un la spas li sba antse.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Jech li antsetique tsc'an tsmac sjolic yu'un ja' senyail ti chich' ta muc' smalalique, yu'un jech lec ch‑ilatic yu'un li yaj'almantaltac Diose.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Pero ta stojol Cajvaltique co'ol oy yabtel xchibal. Yu'un me mu'yuc antsetique, mu xu' yu'unic spasel scotol li viniquetique. Me mu'yuc viniquetique, mu xu' yu'unic spasel scotol li antsetique.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Yu'un ti manchuc oy vinic ta sliquebe, muc spasat sba ants ti jechuque. Ti manchuc oy antsetique, mu xbolic li viniquetique. Jech chquiltic ti co'ol oy stu xchibale yu'un jech la sc'an li Diose.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Li antsetique xana'ic ti mu lecuc me mu smac sjolic c'alal tsc'opanic Diose.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Yan li vu'utique jtaleltic o ti comcom joltique. Me oy boch'o chac' natubuc sjole, chana'ic ti chopol ch‑ilate.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Yan li antsetique ja' más lec ch‑ilatic me nat sjolique. Yu'un ja' smac sjol ac'bilic ti nat stsotsil sjolique.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Me oy boch'o chopol cha'i ti chacalboxuc ac'o smac sjolic c'alal tsc'opanic Dios li antsetique, ac'o sna'ic ti jech tspasic scotol li antsetic ta jujun nail tsobobbaile yu'un jech chcalbecutic.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oy c'usi chacalboxuc tal yu'un mu xcuxetuc co'nton avu'unic. Yu'un chca'i ti chopol c'usi chapasic c'alal chatsob abaique. Yu'un ma'uc sventa chalecubic, ja' no'ox sventa chasoquic o.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Li c'usi ba'yuc chacalboxuque, ja' chacalboxuc c'usi ca'yoj chapasic ti c'alal chatsob abaic chapasic sna'ubil ti vu'utic ta jcojtic icham li Cajvaltique. Yu'un ca'yoj ti chat'ujic boch'o chachi'inic ta ve'ele. La jch'un jutuc ti ta melel jech chapasique.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Yu'un ta ono'ox xavoc' abaic me mu co'oluc c'usi chanopique. Ja' to tey chvinaj li boch'otic lec xch'unoj avu'unique.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Yu'un c'alal tey xa tsoboloxuc chave'ique, ma'uc sventa Cajvaltic chapasic.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Yu'un atuc no'ox chave'ic li c'usitic avich'ojic tal jujunoxuque. Mu co'oluc chapucbe abaic. Oy boch'o chvi'naj, oy boch'o tey chyacub o ta scoj ti ep chuch' li ya'lel ts'usub ti pajubtasbile.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿C'u yu'un ti jech chapasique? ¿Me yu'un mu'yuc anaic? ¿Me mu stac' tey xave'ic xavuch'ic tal lec vo'? Ti jech chapasique, ja' svinajeb ti mu tsotsuc sc'oplal chava'yic ti jun c'otemoxuc ta stojol Dios acotolique. Ja' no'ox chavaq'uic ta q'uexlal li quermanotactic ti boch'otic mu'yuc c'usi oy yu'unique. Jech mu xu' chacalboxuc ti lec c'usi chapasique yu'un chopol.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ti c'u x'elan la jchanubtasoxuque, yu'un jech la spas li Cajvaltic ti c'alal yorail i'ac'at ta c'abal ta ac'ubaltique. Li Cajvaltic Jesuse la stsac jun pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 La stojbe ta vocol Dios, lic svoc' li pane, laj yac'be yajchanc'optac. Jech laj yalbe: “Ilo, ve'anic. Li'i ja' jbec'tal yu'un ta xcac' jba ta milel ta acojic. Jech me xapasilanic yu'un jech chana'ilanicun o”, xut.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 C'alal ilaj yo'ntonic ta ve'ele, la stsac noxtoc jun vaso ya'lel ts'usub. Jech laj yalbe noxtoc li yajchanc'optaque: “Li ya'lel ts'usub li' chcuch'tique, ja' senyail ti chc'ot ta pasel ti yaloj ono'ox Jtotic ta sventa jch'ich'al j'ech'el ta xch'ay o amulique. Ti c'alal chavuch'ilanic jujun veltae, ja' chana'ilanicun ti vo'oxuc ta scoj amulic la jmal jch'ich'ale”, xi.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Jech c'alal ta jve'tic jujun velta li pane, chcuch'tic li ya'lel ts'usube, ja' chcac'tic ta ilel ti jch'unojtic ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique. Jech chcaq'uilantic o ta ilel c'alal to chtal li Cajvaltique.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ja' yu'un me mu jcomtsanojticuc c'usi chopol ta jpastic ti c'alal ta jve'tic pane xchi'uc chcuch'tic ya'lel ts'usub ta sventa Cajvaltique, mu xquich'tic ta muc' ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jech li jujunoxuque tsc'an chanopic me acomtsanojic xa c'usi chopol chapasic ti c'alal mu'yuc to chave'ic li pane. Me acomtsanojic xa chava'yique, xu' chave'ic, xu' chavuch'ic li ya'lel ts'usube.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Yu'un me mu jcomtsanojticuc c'usi chopol ta jpastic c'alal ta jve'tic pane xchi'uc chcuch'tic ya'lel ts'usube, mu xquich'tic ta muc' ti ja' sna'ubil ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milel li Cajvaltique. Me jech ta jpastique, chijyac'butic jvocoltic li Diose.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ta scoj ti jech chapasique jech ep ip chava'yic, xchi'uc ep xa quermanotactic ichamic tey yo' bu oyoxuque.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Yan me acomtsanojic c'usi chopol chapasic c'alal chave'ic li pane xchi'uc chavuch'ic li ya'lel ts'usube, mu xayac'boxuc avocolic li Diose.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ti jech chayac'boxuc avocolic Diose yu'un ac'o bijubanic. Yu'un jech mu xbat avich'ic castigo jech chac c'u cha'al chbat yich'ic li cristianoetic ti mu'yuc xch'unojic Cajvaltique.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ja' yu'un, quermanotac, malo me abaic acotolic ti c'alal chatsob abaic yu'un co'ol chave'ique xchi'uc chapasic sna'ubil Cajvaltique.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Me oy boch'o chvi'naje, ac'o ve'uc tal lec ta sna yu'un jech mu xayac'boxuc avocolic li Diose. Li c'usi muc xacalboxuc tale, ja' to chacalboxuc ti c'alal chtal jq'ueloxuque.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.