1 Coríntios 10
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT
1 Quermanotac, ta jc'an ac'o ana'ic c'u x'elan icoltaatic tal yu'un Dios li jmoltot jyame'cutic ta vo'one ti c'alal iloq'uic tal ta mozoile. Scotolic ja' ba'yucbe ital yu'unic li toque yu'un ja' laj yac' tal ta ilel ti bu tsc'an Dios chbatique. Jech scotolic lec ijelovic tal ta Tsajal Nab.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Scotolic ti c'u yepal iloq'uic tal ta mozoile ja' banquilal yu'unic li Moisese. Ja' ba'yucbe ital ta yolon li toque, ja' ba'yucbe o ti c'alal ijelovic tal ta nabe.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Scotolic co'ol imac'lintasatic yu'un Dios ta xocol banamil.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Scotolic laj yuch'ic noxtoc li vo' ti i'ac'batic yu'un Dios c'alal la smaj ch'en li Moisese. Pero muc ta sventauc stuc Moisés iloc' li vo'e yu'un tey xchi'uquic li Cristoe. Jech o xal ja' ta sventa Cristo ti i'ac'bat vo' yuch'ique.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ac'o me scotolic icoltaatic yu'un li Diose pero ep muc xich'ic ta muc'. Jech chopol i'ilatic o yu'un Dios, jech tey ichamic ta xocol banamil.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Scotol li c'usitic ic'ot ta pasel ta stojolique ja' svinajeb ti chopol me ta to jnoptic c'usitic chopol jech chac c'u cha'al laj to snopic c'u x'elan bu iloq'uic tal li jmoltot jyame'cutic ta vo'onee.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Jech mu xa me xbat avich'ic ta muc' santoetic jech chac c'u cha'al oy laj yich'ic ta muc' santoetic li jmoltot jyame'cutic ta vo'onee. Yu'un jech ts'ibabil sc'oplalic ta sc'op Dios ti laj yal Moisese: “Li jchi'iltac ti co'ol t'ujbiluncutic yu'un Diose, la spas yajsantoic. Laj yac'beic smoton, tey ive'ic, oy c'usi tey laj yuch'ic. Ts'acal tey lic ac'otajicuc ta stojol”, xi.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Jech noxtoc mu me xamulivajic jech chac c'u cha'al oy imulivajique. Yu'un ta jun no'ox c'ac'al imilatic oxib xcha'vinic ta mil (23.000).
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Mu me xasa'beic sc'ac'al yo'nton Dios jech chac c'u cha'al oy jech la spasic ta vo'onee, jech ti'bil ta chon ichamic.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Mu me chopoluc chavilic c'usi chaspasboxuc Dios jech chac c'u cha'al oy chopol laj yilic c'usi la spas Dios ta vo'onee. Li boch'otic jech chopol laj yilique ta ora itsacatic ta chamel yu'un yaj'almantal Dios, jech tey ichamic o.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ti jech ipasbatic li jmoltot jyame'cutic ta vo'onee, ja' svinajeb ti mu xu' jech ta jpastic eq'ue. Ja'yo its'ibabat sc'oplalic yu'un ac'o jna'tic ti ja' no'ox jech chispasbutic ec li Diose, vu'utic ti po'ot xa sc'an jtatic slajebal c'ac'ale.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ja' yu'un ac'o me sq'uel sba li boch'o tsnop ti oy xa lec stsatsal yo'nton ta stojol Diose yu'un naca me spas c'usi chopol.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ti c'u x'elan chasujatic ta spasel c'usitic chopole, ja' jech tsujat scotol cristianoetic. Pero li Diose yaloj ti chixchabiutique, jech mu xac' ti ech'em chasujatic ta spasel c'usitic chopole yu'un naca me mu xcuch avu'unic. Ti c'alal chasujatic ta spasel c'usitic chopole, Dios chayac'boxuc ana'ic c'u x'elan xu' chacolic yu'un jech chcuch avu'unic.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Quermanotac, vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque, j'ech'el comtsanic yich'el ta muc' li santoetique.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Yu'un ac'biloxuc xa abijilic, jech nopo ava'yic me mu jechuc chloc' smelol li c'usi chacalboxuc tal li'i.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 C'alal chcuch'tic ya'lel ts'usub ta sventa Cajvaltic ti ta jtojbetic ta vocol Diose, xchi'uc c'alal ta jvoc'be jbatic pan ta sventa Cajvaltique, ja' svinajeb ti jun c'otemutic jchi'uctique. Yu'un jch'unojtic ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milele xchi'uc ti la smal xch'ich'ale.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ti c'u quepal ta jtsob jbatique jun no'ox pan ta jve'tic. Ja' svinajeb ti jun no'ox c'otemutic ta stojol Cajvaltique.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Nopo ava'yic c'u x'elan la spasic li jchi'iltaccutic ta israelal ta vo'onee. Li smoton Dios laj yaq'uique oy la sti'ic. Ja' tey ivinaj ti jun c'otemic xchi'uc Diose.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Pero mu yu'unuc ja' chcal ti jech jun c'otemic xchi'uc santoetic li boch'otic chac'beic smotone yu'un ta jna'tic ti mu cuxuluque. Jech altic ti ch‑ac'bat smotone.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Li boch'otic chac'be smoton santoetique, pucujetic chac'beic. Ma'uc Dios chac'beic yu'un mu xotquinic li Diose. Jech mu jc'an jun chac'ot achi'uquic pucujetic li vo'oxuque.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Yu'un me jun avo'ntonic chavuch'ic ya'lel ts'usub xchi'uc chave'ic pan jech chac c'u cha'al yaloj comel Cajvaltique, mu smeloluc me chbat achi'inic ta ve'el yo' bu chve'ic li boch'otic yich'ojic ta muc' pucujetique.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 ¿Me lec xana'ic ti chcac'tic ilinuc ta jtojoltic li Cajvaltic ti ech'em stsatsale? ¿Me yu'un vu'utic más ech'em jtsatsaltic?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ta melel scotol xu' ta jpastic, pero mu scotoluc lec. Mu scotoluc tstsatsub co'ntontic ta stojol Dios yu'un.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Jech tsc'an ja' chapasic li c'usitic ja' sventa tstsatsub yo'ntonic ta stojol Dios avu'unic li yantique. Mu me ja'uc no'ox xapasic li c'usitic lec chava'i atuquique.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Scotol li ti'bol tey ta xchonic ta ch'ivite xu' chaman ati'ic. Pero mu me xajaq'uic me ja' sventa smoton santo yu'un jech mu xlo'ilaj avo'ntonic yu'un.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Yu'un li banamile xchi'uc scotol li c'usitic oye ja' spasben Dios scotol.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Me oy chayic'oxuc ta ve'el li boch'o mu xch'unojuque, me chanop ti chabatique, ve'anic li c'usi chayac'boxuque. Mu me xlo'ilaj avo'ntonic, mu me xajaq'uic bu ay sman tal.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Yan me oy jech chayalboxuc li boch'o co'ol la'ic'atic ta ve'el achi'uque: “Li ti'bol li'i ja' smoton santo”, me xie, mu me xati'ic yu'un jech mu xlo'ilaj yo'nton avu'unic me xch'unoj to ti mu xu' tsti'e. Yu'un laj xa yalbot ti ja' smoton santoe.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Pero mu yu'unuc chcal ti mu xu' chati'ique. Xu' chati'ic yu'un ach'unojic ti mu chopoluque. Ti jech chacalboxuque, ja' no'ox sventa c'u cha'al mu xlo'ilaj yo'nton avu'unic li boch'o xch'unoj to ti mu xu' tsti'e. Pero me oy boch'o jech chasjac'boxuque: “¿C'u yu'un chalic ti mu xu' ta jti'tic ti'bole? Yu'un mu jventauc li boch'otic xch'unoj ti mu xu' tsti' ti'bole.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Yu'un c'alal chijve'e ta jtojbetic ta vocol Dios. Jech ¿c'u yu'un chalic ti chopol me ta jti'tic ti'bole?” me xie,
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 melel li c'usi chale. Pero ti c'alal chijve'e, ti c'alal oy c'usi chcuch'tique, xchi'uc scotol li c'usitic ta jpastique, tsc'an ti lec chbat sc'oplal cu'untic li Diose.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Mu me boch'o xlo'ilaj yo'nton ta aventaic, ac'o me jchi'il ta israelal, ac'o me ja' achi'iltaquic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, ac'o me quermanotic.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Yu'un li vu'une ja' ta jc'an ac'o coluc scotolic ta jventa, ma'uc no'ox ta jc'an chicol jtuc.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.