1 Coríntios 10
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI
1 Quermanotac, ta jc'an ac'o ana'ic c'u x'elan icoltaatic tal yu'un Dios li jmoltot jyame'cutic ta vo'one ti c'alal iloq'uic tal ta mozoile. Scotolic ja' ba'yucbe ital yu'unic li toque yu'un ja' laj yac' tal ta ilel ti bu tsc'an Dios chbatique. Jech scotolic lec ijelovic tal ta Tsajal Nab.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Scotolic ti c'u yepal iloq'uic tal ta mozoile ja' banquilal yu'unic li Moisese. Ja' ba'yucbe ital ta yolon li toque, ja' ba'yucbe o ti c'alal ijelovic tal ta nabe.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Scotolic co'ol imac'lintasatic yu'un Dios ta xocol banamil.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Scotolic laj yuch'ic noxtoc li vo' ti i'ac'batic yu'un Dios c'alal la smaj ch'en li Moisese. Pero muc ta sventauc stuc Moisés iloc' li vo'e yu'un tey xchi'uquic li Cristoe. Jech o xal ja' ta sventa Cristo ti i'ac'bat vo' yuch'ique.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ac'o me scotolic icoltaatic yu'un li Diose pero ep muc xich'ic ta muc'. Jech chopol i'ilatic o yu'un Dios, jech tey ichamic ta xocol banamil.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Scotol li c'usitic ic'ot ta pasel ta stojolique ja' svinajeb ti chopol me ta to jnoptic c'usitic chopol jech chac c'u cha'al laj to snopic c'u x'elan bu iloq'uic tal li jmoltot jyame'cutic ta vo'onee.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Jech mu xa me xbat avich'ic ta muc' santoetic jech chac c'u cha'al oy laj yich'ic ta muc' santoetic li jmoltot jyame'cutic ta vo'onee. Yu'un jech ts'ibabil sc'oplalic ta sc'op Dios ti laj yal Moisese: “Li jchi'iltac ti co'ol t'ujbiluncutic yu'un Diose, la spas yajsantoic. Laj yac'beic smoton, tey ive'ic, oy c'usi tey laj yuch'ic. Ts'acal tey lic ac'otajicuc ta stojol”, xi.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Jech noxtoc mu me xamulivajic jech chac c'u cha'al oy imulivajique. Yu'un ta jun no'ox c'ac'al imilatic oxib xcha'vinic ta mil (23.000).
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Mu me xasa'beic sc'ac'al yo'nton Dios jech chac c'u cha'al oy jech la spasic ta vo'onee, jech ti'bil ta chon ichamic.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Mu me chopoluc chavilic c'usi chaspasboxuc Dios jech chac c'u cha'al oy chopol laj yilic c'usi la spas Dios ta vo'onee. Li boch'otic jech chopol laj yilique ta ora itsacatic ta chamel yu'un yaj'almantal Dios, jech tey ichamic o.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ti jech ipasbatic li jmoltot jyame'cutic ta vo'onee, ja' svinajeb ti mu xu' jech ta jpastic eq'ue. Ja'yo its'ibabat sc'oplalic yu'un ac'o jna'tic ti ja' no'ox jech chispasbutic ec li Diose, vu'utic ti po'ot xa sc'an jtatic slajebal c'ac'ale.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ja' yu'un ac'o me sq'uel sba li boch'o tsnop ti oy xa lec stsatsal yo'nton ta stojol Diose yu'un naca me spas c'usi chopol.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ti c'u x'elan chasujatic ta spasel c'usitic chopole, ja' jech tsujat scotol cristianoetic. Pero li Diose yaloj ti chixchabiutique, jech mu xac' ti ech'em chasujatic ta spasel c'usitic chopole yu'un naca me mu xcuch avu'unic. Ti c'alal chasujatic ta spasel c'usitic chopole, Dios chayac'boxuc ana'ic c'u x'elan xu' chacolic yu'un jech chcuch avu'unic.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Quermanotac, vo'oxuc ti lec jc'anojoxuque, j'ech'el comtsanic yich'el ta muc' li santoetique.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Yu'un ac'biloxuc xa abijilic, jech nopo ava'yic me mu jechuc chloc' smelol li c'usi chacalboxuc tal li'i.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 C'alal chcuch'tic ya'lel ts'usub ta sventa Cajvaltic ti ta jtojbetic ta vocol Diose, xchi'uc c'alal ta jvoc'be jbatic pan ta sventa Cajvaltique, ja' svinajeb ti jun c'otemutic jchi'uctique. Yu'un jch'unojtic ti vu'utic ta scoj jmultic laj yac' sba ta milele xchi'uc ti la smal xch'ich'ale.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ti c'u quepal ta jtsob jbatique jun no'ox pan ta jve'tic. Ja' svinajeb ti jun no'ox c'otemutic ta stojol Cajvaltique.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Nopo ava'yic c'u x'elan la spasic li jchi'iltaccutic ta israelal ta vo'onee. Li smoton Dios laj yaq'uique oy la sti'ic. Ja' tey ivinaj ti jun c'otemic xchi'uc Diose.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Pero mu yu'unuc ja' chcal ti jech jun c'otemic xchi'uc santoetic li boch'otic chac'beic smotone yu'un ta jna'tic ti mu cuxuluque. Jech altic ti ch‑ac'bat smotone.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Li boch'otic chac'be smoton santoetique, pucujetic chac'beic. Ma'uc Dios chac'beic yu'un mu xotquinic li Diose. Jech mu jc'an jun chac'ot achi'uquic pucujetic li vo'oxuque.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Yu'un me jun avo'ntonic chavuch'ic ya'lel ts'usub xchi'uc chave'ic pan jech chac c'u cha'al yaloj comel Cajvaltique, mu smeloluc me chbat achi'inic ta ve'el yo' bu chve'ic li boch'otic yich'ojic ta muc' pucujetique.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Me lec xana'ic ti chcac'tic ilinuc ta jtojoltic li Cajvaltic ti ech'em stsatsale? ¿Me yu'un vu'utic más ech'em jtsatsaltic?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ta melel scotol xu' ta jpastic, pero mu scotoluc lec. Mu scotoluc tstsatsub co'ntontic ta stojol Dios yu'un.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Jech tsc'an ja' chapasic li c'usitic ja' sventa tstsatsub yo'ntonic ta stojol Dios avu'unic li yantique. Mu me ja'uc no'ox xapasic li c'usitic lec chava'i atuquique.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Scotol li ti'bol tey ta xchonic ta ch'ivite xu' chaman ati'ic. Pero mu me xajaq'uic me ja' sventa smoton santo yu'un jech mu xlo'ilaj avo'ntonic yu'un.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Yu'un li banamile xchi'uc scotol li c'usitic oye ja' spasben Dios scotol.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Me oy chayic'oxuc ta ve'el li boch'o mu xch'unojuque, me chanop ti chabatique, ve'anic li c'usi chayac'boxuque. Mu me xlo'ilaj avo'ntonic, mu me xajaq'uic bu ay sman tal.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Yan me oy jech chayalboxuc li boch'o co'ol la'ic'atic ta ve'el achi'uque: “Li ti'bol li'i ja' smoton santo”, me xie, mu me xati'ic yu'un jech mu xlo'ilaj yo'nton avu'unic me xch'unoj to ti mu xu' tsti'e. Yu'un laj xa yalbot ti ja' smoton santoe.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Pero mu yu'unuc chcal ti mu xu' chati'ique. Xu' chati'ic yu'un ach'unojic ti mu chopoluque. Ti jech chacalboxuque, ja' no'ox sventa c'u cha'al mu xlo'ilaj yo'nton avu'unic li boch'o xch'unoj to ti mu xu' tsti'e. Pero me oy boch'o jech chasjac'boxuque: “¿C'u yu'un chalic ti mu xu' ta jti'tic ti'bole? Yu'un mu jventauc li boch'otic xch'unoj ti mu xu' tsti' ti'bole.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Yu'un c'alal chijve'e ta jtojbetic ta vocol Dios. Jech ¿c'u yu'un chalic ti chopol me ta jti'tic ti'bole?” me xie,
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 melel li c'usi chale. Pero ti c'alal chijve'e, ti c'alal oy c'usi chcuch'tique, xchi'uc scotol li c'usitic ta jpastique, tsc'an ti lec chbat sc'oplal cu'untic li Diose.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mu me boch'o xlo'ilaj yo'nton ta aventaic, ac'o me jchi'il ta israelal, ac'o me ja' achi'iltaquic, vo'oxuc ti muc israelucoxuque, ac'o me quermanotic.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Yu'un li vu'une ja' ta jc'an ac'o coluc scotolic ta jventa, ma'uc no'ox ta jc'an chicol jtuc.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.