Romanos 3
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 ¿Cꞌusi bal o ti jech jꞌisraeletic un chaꞌe? ¿Cꞌusi xtun o ti yichꞌoj circuncisión un chaꞌe?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ta xtun. Ep scꞌoplal. Ti june, jaꞌ ti Diose laj yacꞌbe sventainic ti schꞌul cꞌope.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pero, ¿cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ti mi oy jlom ti mu xa junuc ti yoꞌntonic ta stojol ti Diose? ¿Mi yanij xa yoꞌnton ti Dios xanaꞌique?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Moꞌoj, ti Diose ta onoꞌox spas scotol ti cꞌusi lec ta xile manchuc mi jutcꞌop scotol ti cristianoetique. Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:xi.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Yuꞌun oy bu ta xalic jlom ti jaꞌ la más ta xvinaj slequilal yoꞌnton Dios ti jech ta jsaꞌ jmultique. ¿Cꞌusi ta xcaltic yuꞌun taje? Ati jechuque, ti cꞌalal ta xacꞌ castigo yuꞌun ti jmultique, ¿mi yuꞌun maꞌuc lequil Dios un chaꞌe?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Bu xata ti chopol ti Diose! Ti yuꞌunuc chopoluc ti Dios ti ta xacꞌbe castigo ti buchꞌu chopole, ¿cꞌusi xut ta xchapan ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ti jechuc ta melel ti más to ta xvinaj stuqꞌuilal yoꞌnton ti Dios ti jech ta juttic ti cꞌope, ¿cꞌu chaꞌal ta xiyalbun ti jsaꞌmulilune?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ti jechuc ta melele, laꞌ jpastic ti cꞌusi chopole, yoꞌ jech ta jtatic ti leque. Ati jech taje, yuꞌun oy jlom cristianoetic ti ta soquemal yoꞌntonic ta xalic ti jech ta xichanubtasvancutique. Pero ti buchꞌutic jech ta xalique, jaꞌ xtunic o ti batuc ta chꞌayele.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Cꞌuxi xanaꞌic? ¿Mi más lec oyotic ti voꞌotic jꞌisraelotique? ¿Mi mu sta ti yane? Mu jechuc, yuꞌun laj xa cacꞌ anaꞌic ti jcotoltic pasbilotic ta mantal yuꞌun ti mulile.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 xi ti scꞌop Diose.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jnaꞌtic ti jech ta xꞌalbatic ti buchꞌutic oy ta yoc ta scꞌobic ti voꞌne mantale, yoꞌ jech jcotoltic macal ti quetic ta xijcꞌot ta stojol ti Diose. Jaꞌ ti oy jmultic jcotoltique.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Jech o xal un, muꞌyuc buchꞌu junucal ta staic ti lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti mantale. Ti mantale, cꞌajomal noꞌox ta xtun ti ta xacꞌbotic jnaꞌtic ti jsaꞌmulilotique.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Avi tana un, laj xa yacꞌbotic jnaꞌtic ti Diose ti cꞌu sꞌelan ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌune. Pero maꞌuc ta sventa ti mantale. Ti cꞌu sꞌelan ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, tey tsꞌibabil ta slibro ti Moisese schiꞌuc ti jꞌalcꞌopetique.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ti jech ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, jaꞌ ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesucristoe. Jech ta spas ti Dios ta stojol scotol ti cristianoetique, jaꞌ ti mu jeltosuc ti yoꞌntone.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Yuꞌun scotolic jsaꞌmuliletic. Nom oyic ta stojol ti Jcoltavanej Diose.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Manchuc mi jaꞌ jech stalelic, pero ta sventa ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose, jech o xal un, ta matanal laj staic ti lec xꞌilatique. Yuꞌun laj xa staic coltael ta sventa ti Cristo Jesuse.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Jaꞌ yuꞌun un, ti Diose laj yacꞌ ta milel ti Cristoe. Jaꞌ itun ta stojol ti smulique, yoꞌ jech ta staic perdón ti mi ta xchꞌunique. Jaꞌ jech laj spas ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ti oy slequilal yoꞌntone. Yuꞌun avi tana ti Diose laj xa yacꞌbe perdón ti cristianoetic ti voꞌne stsꞌicojbe talel ti smulique.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Jaꞌ jech laj spas ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ta ora ti oy slequilal yoꞌntone cꞌalal ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesuse.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ta ora liꞌe, mu xuꞌ ta jtoy jbatic. ¿Cꞌu chaꞌal? Yuꞌun ti tauc jcolta jba jtuctic ta sventa laj jchꞌuntic ti mantale, ta nan jtoy jbatic ti jechuque. Pero ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Cajvaltic yoꞌ jech ta xijcolotique, mu xuꞌ ta jtoy jbatic.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Avi tana jnaꞌtic lec ti laj xa staic ti cristianoetic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ta xchꞌunic ti Jesucristoe. Maꞌuc ta sventa ti ta spasic ti cꞌusi ta xal ti mantale.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Mi yuꞌun jaꞌ noꞌox Dios yuꞌunic ti jꞌisraeletique? ¿Mi yuꞌun mu jaꞌuc Dios yuꞌunic ti jyanlumetique? Jaꞌ Dios yuꞌunic ec.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Yuꞌun jun noꞌox ti Diose. Yuꞌun stuc ti Diose ta xal ti lec ta xquil jbatic schiꞌuc ta sventa jchꞌunojtic ti Jesucristoe. Muꞌyuc ta alel mi quichꞌojtic ti circuncisione, o mi muꞌyuc.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ti jech ta jchꞌuntic ti Jesucristo yoꞌ lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, ¿mi jaꞌ ta jchꞌaybetic scꞌoplal ti mantal xanaꞌique? Mu jechuc. Yuꞌun jaꞌ to jech ta xcꞌot ta pasel cuꞌuntic ti cꞌusi ta xal ti mantale.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.