Romanos 3
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 ¿Cꞌusi bal o ti jech jꞌisraeletic un chaꞌe? ¿Cꞌusi xtun o ti yichꞌoj circuncisión un chaꞌe?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ta xtun. Ep scꞌoplal. Ti june, jaꞌ ti Diose laj yacꞌbe sventainic ti schꞌul cꞌope.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Pero, ¿cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ti mi oy jlom ti mu xa junuc ti yoꞌntonic ta stojol ti Diose? ¿Mi yanij xa yoꞌnton ti Dios xanaꞌique?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Moꞌoj, ti Diose ta onoꞌox spas scotol ti cꞌusi lec ta xile manchuc mi jutcꞌop scotol ti cristianoetique. Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:xi.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Yuꞌun oy bu ta xalic jlom ti jaꞌ la más ta xvinaj slequilal yoꞌnton Dios ti jech ta jsaꞌ jmultique. ¿Cꞌusi ta xcaltic yuꞌun taje? Ati jechuque, ti cꞌalal ta xacꞌ castigo yuꞌun ti jmultique, ¿mi yuꞌun maꞌuc lequil Dios un chaꞌe?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡Bu xata ti chopol ti Diose! Ti yuꞌunuc chopoluc ti Dios ti ta xacꞌbe castigo ti buchꞌu chopole, ¿cꞌusi xut ta xchapan ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ti jechuc ta melel ti más to ta xvinaj stuqꞌuilal yoꞌnton ti Dios ti jech ta juttic ti cꞌope, ¿cꞌu chaꞌal ta xiyalbun ti jsaꞌmulilune?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ti jechuc ta melele, laꞌ jpastic ti cꞌusi chopole, yoꞌ jech ta jtatic ti leque. Ati jech taje, yuꞌun oy jlom cristianoetic ti ta soquemal yoꞌntonic ta xalic ti jech ta xichanubtasvancutique. Pero ti buchꞌutic jech ta xalique, jaꞌ xtunic o ti batuc ta chꞌayele.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Cꞌuxi xanaꞌic? ¿Mi más lec oyotic ti voꞌotic jꞌisraelotique? ¿Mi mu sta ti yane? Mu jechuc, yuꞌun laj xa cacꞌ anaꞌic ti jcotoltic pasbilotic ta mantal yuꞌun ti mulile.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 xi ti scꞌop Diose.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Jnaꞌtic ti jech ta xꞌalbatic ti buchꞌutic oy ta yoc ta scꞌobic ti voꞌne mantale, yoꞌ jech jcotoltic macal ti quetic ta xijcꞌot ta stojol ti Diose. Jaꞌ ti oy jmultic jcotoltique.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Jech o xal un, muꞌyuc buchꞌu junucal ta staic ti lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti mantale. Ti mantale, cꞌajomal noꞌox ta xtun ti ta xacꞌbotic jnaꞌtic ti jsaꞌmulilotique.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Avi tana un, laj xa yacꞌbotic jnaꞌtic ti Diose ti cꞌu sꞌelan ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌune. Pero maꞌuc ta sventa ti mantale. Ti cꞌu sꞌelan ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, tey tsꞌibabil ta slibro ti Moisese schiꞌuc ti jꞌalcꞌopetique.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ti jech ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, jaꞌ ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesucristoe. Jech ta spas ti Dios ta stojol scotol ti cristianoetique, jaꞌ ti mu jeltosuc ti yoꞌntone.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Yuꞌun scotolic jsaꞌmuliletic. Nom oyic ta stojol ti Jcoltavanej Diose.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Manchuc mi jaꞌ jech stalelic, pero ta sventa ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose, jech o xal un, ta matanal laj staic ti lec xꞌilatique. Yuꞌun laj xa staic coltael ta sventa ti Cristo Jesuse.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Jaꞌ yuꞌun un, ti Diose laj yacꞌ ta milel ti Cristoe. Jaꞌ itun ta stojol ti smulique, yoꞌ jech ta staic perdón ti mi ta xchꞌunique. Jaꞌ jech laj spas ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ti oy slequilal yoꞌntone. Yuꞌun avi tana ti Diose laj xa yacꞌbe perdón ti cristianoetic ti voꞌne stsꞌicojbe talel ti smulique.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Jaꞌ jech laj spas ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ta ora ti oy slequilal yoꞌntone cꞌalal ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesuse.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ta ora liꞌe, mu xuꞌ ta jtoy jbatic. ¿Cꞌu chaꞌal? Yuꞌun ti tauc jcolta jba jtuctic ta sventa laj jchꞌuntic ti mantale, ta nan jtoy jbatic ti jechuque. Pero ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Cajvaltic yoꞌ jech ta xijcolotique, mu xuꞌ ta jtoy jbatic.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Avi tana jnaꞌtic lec ti laj xa staic ti cristianoetic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ta xchꞌunic ti Jesucristoe. Maꞌuc ta sventa ti ta spasic ti cꞌusi ta xal ti mantale.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Mi yuꞌun jaꞌ noꞌox Dios yuꞌunic ti jꞌisraeletique? ¿Mi yuꞌun mu jaꞌuc Dios yuꞌunic ti jyanlumetique? Jaꞌ Dios yuꞌunic ec.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Yuꞌun jun noꞌox ti Diose. Yuꞌun stuc ti Diose ta xal ti lec ta xquil jbatic schiꞌuc ta sventa jchꞌunojtic ti Jesucristoe. Muꞌyuc ta alel mi quichꞌojtic ti circuncisione, o mi muꞌyuc.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ti jech ta jchꞌuntic ti Jesucristo yoꞌ lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, ¿mi jaꞌ ta jchꞌaybetic scꞌoplal ti mantal xanaꞌique? Mu jechuc. Yuꞌun jaꞌ to jech ta xcꞌot ta pasel cuꞌuntic ti cꞌusi ta xal ti mantale.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.