Romanos 3

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Cꞌusi bal o ti jech jꞌisraeletic un chaꞌe? ¿Cꞌusi xtun o ti yichꞌoj circuncisión un chaꞌe?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ta xtun. Ep scꞌoplal. Ti june, jaꞌ ti Diose laj yacꞌbe sventainic ti schꞌul cꞌope.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Pero, ¿cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ti mi oy jlom ti mu xa junuc ti yoꞌntonic ta stojol ti Diose? ¿Mi yanij xa yoꞌnton ti Dios xanaꞌique?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Moꞌoj, ti Diose ta onoꞌox spas scotol ti cꞌusi lec ta xile manchuc mi jutcꞌop scotol ti cristianoetique. Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:xi.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Yuꞌun oy bu ta xalic jlom ti jaꞌ la más ta xvinaj slequilal yoꞌnton Dios ti jech ta jsaꞌ jmultique. ¿Cꞌusi ta xcaltic yuꞌun taje? Ati jechuque, ti cꞌalal ta xacꞌ castigo yuꞌun ti jmultique, ¿mi yuꞌun maꞌuc lequil Dios un chaꞌe?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 ¡Bu xata ti chopol ti Diose! Ti yuꞌunuc chopoluc ti Dios ti ta xacꞌbe castigo ti buchꞌu chopole, ¿cꞌusi xut ta xchapan ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ti jechuc ta melel ti más to ta xvinaj stuqꞌuilal yoꞌnton ti Dios ti jech ta juttic ti cꞌope, ¿cꞌu chaꞌal ta xiyalbun ti jsaꞌmulilune?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ti jechuc ta melele, laꞌ jpastic ti cꞌusi chopole, yoꞌ jech ta jtatic ti leque. Ati jech taje, yuꞌun oy jlom cristianoetic ti ta soquemal yoꞌntonic ta xalic ti jech ta xichanubtasvancutique. Pero ti buchꞌutic jech ta xalique, jaꞌ xtunic o ti batuc ta chꞌayele.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Cꞌuxi xanaꞌic? ¿Mi más lec oyotic ti voꞌotic jꞌisraelotique? ¿Mi mu sta ti yane? Mu jechuc, yuꞌun laj xa cacꞌ anaꞌic ti jcotoltic pasbilotic ta mantal yuꞌun ti mulile.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Yuꞌun jech ta xal ti scꞌop Diose:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 xi ti scꞌop Diose.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Jnaꞌtic ti jech ta xꞌalbatic ti buchꞌutic oy ta yoc ta scꞌobic ti voꞌne mantale, yoꞌ jech jcotoltic macal ti quetic ta xijcꞌot ta stojol ti Diose. Jaꞌ ti oy jmultic jcotoltique.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Jech o xal un, muꞌyuc buchꞌu junucal ta staic ti lec ta xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti mantale. Ti mantale, cꞌajomal noꞌox ta xtun ti ta xacꞌbotic jnaꞌtic ti jsaꞌmulilotique.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Avi tana un, laj xa yacꞌbotic jnaꞌtic ti Diose ti cꞌu sꞌelan ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌune. Pero maꞌuc ta sventa ti mantale. Ti cꞌu sꞌelan ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, tey tsꞌibabil ta slibro ti Moisese schiꞌuc ti jꞌalcꞌopetique.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ti jech ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, jaꞌ ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesucristoe. Jech ta spas ti Dios ta stojol scotol ti cristianoetique, jaꞌ ti mu jeltosuc ti yoꞌntone.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Yuꞌun scotolic jsaꞌmuliletic. Nom oyic ta stojol ti Jcoltavanej Diose.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Manchuc mi jaꞌ jech stalelic, pero ta sventa ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose, jech o xal un, ta matanal laj staic ti lec xꞌilatique. Yuꞌun laj xa staic coltael ta sventa ti Cristo Jesuse.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Jaꞌ yuꞌun un, ti Diose laj yacꞌ ta milel ti Cristoe. Jaꞌ itun ta stojol ti smulique, yoꞌ jech ta staic perdón ti mi ta xchꞌunique. Jaꞌ jech laj spas ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ti oy slequilal yoꞌntone. Yuꞌun avi tana ti Diose laj xa yacꞌbe perdón ti cristianoetic ti voꞌne stsꞌicojbe talel ti smulique.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Jaꞌ jech laj spas ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ta ora ti oy slequilal yoꞌntone cꞌalal ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Jesuse.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ta ora liꞌe, mu xuꞌ ta jtoy jbatic. ¿Cꞌu chaꞌal? Yuꞌun ti tauc jcolta jba jtuctic ta sventa laj jchꞌuntic ti mantale, ta nan jtoy jbatic ti jechuque. Pero ta sventa ti ta jchꞌuntic ti Cajvaltic yoꞌ jech ta xijcolotique, mu xuꞌ ta jtoy jbatic.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Avi tana jnaꞌtic lec ti laj xa staic ti cristianoetic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ta xchꞌunic ti Jesucristoe. Maꞌuc ta sventa ti ta spasic ti cꞌusi ta xal ti mantale.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Mi yuꞌun jaꞌ noꞌox Dios yuꞌunic ti jꞌisraeletique? ¿Mi yuꞌun mu jaꞌuc Dios yuꞌunic ti jyanlumetique? Jaꞌ Dios yuꞌunic ec.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Yuꞌun jun noꞌox ti Diose. Yuꞌun stuc ti Diose ta xal ti lec ta xquil jbatic schiꞌuc ta sventa jchꞌunojtic ti Jesucristoe. Muꞌyuc ta alel mi quichꞌojtic ti circuncisione, o mi muꞌyuc.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Ti jech ta jchꞌuntic ti Jesucristo yoꞌ lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose, ¿mi jaꞌ ta jchꞌaybetic scꞌoplal ti mantal xanaꞌique? Mu jechuc. Yuꞌun jaꞌ to jech ta xcꞌot ta pasel cuꞌuntic ti cꞌusi ta xal ti mantale.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.