Romanos 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi oy buchꞌu jech ta xal: “Ep smul taje. Jaꞌ xtun o ti ta onoꞌox xichꞌ castigo”, mi xie, muꞌyuc spacob-cꞌop. Yuꞌun ti jech ta xchapbe smul ti yane, jaꞌ ta xchapbe sba smul stuc. Yuꞌun jech ta spas ec jech chac cꞌu chaꞌal ti buchꞌu ta xchapanbe smule.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Yuꞌun jnaꞌtic lec ti tucꞌ ta xchapanvan ti Diose cꞌalal ta xacꞌbe stoj ti buchꞌu jech ta spasic taje.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ti voꞌot ti ta xachapbe smul ti yane, ¿mi xavacꞌtouc ta xacol ta chapanel yuꞌun ti Dios cꞌalal coꞌol ta xapasique?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Xuꞌ nan ti mu bal xavaꞌi ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose ti tey stsꞌicojbot amule. ¿Mi mu xanaꞌ ti ta smala ti acꞌo ajelta avoꞌntone, jaꞌ ti ta xichꞌot ta cꞌuxe?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Pero yij avoꞌnton. Mu xacꞌan xavicta ti chopol avoꞌntone. Jech o xal un, atuc ta xacajtsobilan ti acastigoe, yoꞌ jech tsobol xa acastigo ti cꞌalal ta sta yorail ti ta xlequil-chapanvan ti Diose.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Ti cꞌu sꞌelan laj xa jpastic ta jujun tale, jaꞌ jech ta xquichꞌtic stojol yuꞌun ti Diose.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ta xꞌacꞌbatic scuxlejalic sbatel osil ti buchꞌutic ta spasic ti leque. Yuꞌun ta scꞌan ta staic slequilal ti Diose, schiꞌuc ta scꞌan ta staic ti ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Diose, schiꞌuc ta scꞌan ta staic ti cꞌusi mu snaꞌ xlaj sbatel osile.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero ta yilal yoꞌnton ti Diose ta xacꞌbe castigo ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti cꞌusi lec ta xaꞌi ti stuquique, ti mu scꞌan xchꞌunic ti melele, ti jaꞌ noꞌox lec ta xaꞌiic ta spasel ti chopole.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ta staic ti mu xꞌechꞌ xjelav svocol scotolic ti buchꞌutic ta spasic ti chopole, ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetique.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Yan ti buchꞌutic ta spasic ti cꞌusi scꞌan yoꞌnton ti Diose, ta xꞌacꞌbatic slequilalic. Ta xꞌacꞌatic ta ichꞌel ta mucꞌ. Ta xꞌacꞌbatic jun yoꞌntonic, ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetique.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Yuꞌun ti Diose mu snaꞌ ti jeltos yoꞌnton ta stojol ti cristianoetique.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ti buchꞌutic ta saꞌ smulic ti muꞌyuc yaꞌbinojic smantal ti Moisese, maꞌuc ta sventa mantal ti jech chꞌayel ta xbatique. Ti buchꞌutic ta saꞌ smulic cꞌalal yaꞌbinojic smantal ti Moisese, ta xichꞌic chapanel yuꞌun ti mantale.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Yuꞌun maꞌuc lec ta xꞌilatic yuꞌun Dios ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta xaꞌiic ti mantale. Ti buchꞌu ta staic ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti Diose, jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic ta xchꞌunique.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Pero ti jyanlumetic ti chꞌabal ta scꞌobic ti mantale, pero oy mantal ta stojolic. Yuꞌun tey ta xꞌacꞌbat snaꞌic ta yoꞌntonic ta spasel ti mantale.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Yuꞌun tey ta xvinaj yabtel ti mantal ti oy ta yoꞌntonique. Yuꞌun tey ta xꞌacꞌbat snaꞌ ta sjol ta yoꞌntonic mi lec ti cꞌusi ta spase, mi ta sta smul yuꞌun ti cꞌusi ta snope.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ti scꞌacꞌalil ti ta xchapanvan ti Diose, ta sventa ti Jesucristoe tey ta xvinaj scotol ti cꞌusitic snopojic ta mucul ti cristianoetique. Jech ta xal xtoc ti lequil achꞌ cꞌop ti vuꞌun ta xcale.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ta xaval ti jꞌisraelote. Ta xanop ti lec xavil abaic schiꞌuc ti Diose, yuꞌun yacꞌojbot ti smantale. Jech o xal un, atoyoj aba ti lec xavil abaic schiꞌuc ti Dios avaloje.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ta xaval ti ta xanaꞌ cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Diose. Yuꞌun ti mantale ta xacꞌ anaꞌ stꞌujel ti cꞌusi lec avaloje.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Atoyoj aba ti xanaꞌ lec snitel batel ti maꞌsate. Xanaꞌ lec sjapbel stoj ti buchꞌu ta xanav ta icꞌal osil ti avaloje.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Avaloj ti xuꞌ avuꞌun ta stojobtasel ti buchꞌutic muꞌyuc sbijilique, ti xuꞌ avuꞌun ta sbijubtasel ti ololetic sꞌelane. Yuꞌun ta sventa ti mantale, ta xanop ti chanubtasbilot, bijubtasbilot yuꞌun ti melele.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ti jech ta xachanubtas ti yane, ¿cꞌu chaꞌal mu xachanubtas aba atuc? Ti voꞌote ta xachanubtasvan: “Mu stacꞌ xaꞌelcꞌaj”, xachi. ¿Cꞌu chaꞌal ti voꞌot cajal ta xaꞌelcꞌaje?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 “Mu xamulivajic”, xachi. ¿Cꞌu chaꞌal ta xamulivaj ti voꞌote? Ti voꞌote xtiꞌet ajol yuꞌun ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabale. ¿Cꞌu chaꞌal ta xavelcꞌanbe ti scꞌulejal ta schꞌul naique?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Atoyoj aba yuꞌun smantal ti Diose. Pero ta xabaj ti Dios ti jech mu xachꞌunbe ti smantale.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Jech o xal oy smelol ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ta acojic voꞌoxuc ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol Dios ti jyanlumetique”, xi.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ti jech acꞌbilot ti circuncisione, melel ta xtun avuꞌun ti mi ta xachꞌunbe smantal ti Moisese. Pero ti mi mu xachꞌunbe smantal ti Moisese, coꞌol sꞌelan ti muꞌyuc avichꞌoj ti circuncisione.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Yan ti buchꞌu muꞌyuc yichꞌoj ti circuncisione, pero ti mi ta xchꞌun ti mantale, coꞌol sꞌelan yichꞌoj ti circuncisione acꞌo mi muꞌyuc yichꞌoj.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ti buchꞌu muꞌyuc yichꞌoj ti circuncisión ta sbecꞌtale, pero ti mi ta xchꞌun ti mantale: “Maꞌuc jchꞌunej mantal leꞌe”, xi acꞌoplal yuꞌun, acꞌo mi oy ta acꞌob ti mantale, acꞌo mi avichꞌoj ti circuncisione.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ti jech jꞌisraele, maꞌuc noꞌox ta spat xocon. Maꞌuc noꞌox ti jech yichꞌoj ti circuncisión ta sbecꞌtale.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ti jech batsꞌi jꞌisraele, jaꞌ ti buchꞌu ta xꞌabtej ti Dios ta yoꞌntone. Ti batsꞌi circuncisión ti yichꞌoje, maꞌuc ti spat xocone. Jaꞌ ti lecubtasbil xa ti yut yoꞌntone. Ti jech taje, maꞌuc ta sventa ti mantaletique. Jaꞌ yabtel ti Chꞌul Espíritue. Ti buchꞌu jech taje, maꞌuc ta sta ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti cristianoetique. Jaꞌ ta sta ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti Diose.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.