Romanos 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi oy buchꞌu jech ta xal: “Ep smul taje. Jaꞌ xtun o ti ta onoꞌox xichꞌ castigo”, mi xie, muꞌyuc spacob-cꞌop. Yuꞌun ti jech ta xchapbe smul ti yane, jaꞌ ta xchapbe sba smul stuc. Yuꞌun jech ta spas ec jech chac cꞌu chaꞌal ti buchꞌu ta xchapanbe smule.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Yuꞌun jnaꞌtic lec ti tucꞌ ta xchapanvan ti Diose cꞌalal ta xacꞌbe stoj ti buchꞌu jech ta spasic taje.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ti voꞌot ti ta xachapbe smul ti yane, ¿mi xavacꞌtouc ta xacol ta chapanel yuꞌun ti Dios cꞌalal coꞌol ta xapasique?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Xuꞌ nan ti mu bal xavaꞌi ti scꞌuxul yoꞌnton ti Diose ti tey stsꞌicojbot amule. ¿Mi mu xanaꞌ ti ta smala ti acꞌo ajelta avoꞌntone, jaꞌ ti ta xichꞌot ta cꞌuxe?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Pero yij avoꞌnton. Mu xacꞌan xavicta ti chopol avoꞌntone. Jech o xal un, atuc ta xacajtsobilan ti acastigoe, yoꞌ jech tsobol xa acastigo ti cꞌalal ta sta yorail ti ta xlequil-chapanvan ti Diose.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ti cꞌu sꞌelan laj xa jpastic ta jujun tale, jaꞌ jech ta xquichꞌtic stojol yuꞌun ti Diose.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ta xꞌacꞌbatic scuxlejalic sbatel osil ti buchꞌutic ta spasic ti leque. Yuꞌun ta scꞌan ta staic slequilal ti Diose, schiꞌuc ta scꞌan ta staic ti ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Diose, schiꞌuc ta scꞌan ta staic ti cꞌusi mu snaꞌ xlaj sbatel osile.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero ta yilal yoꞌnton ti Diose ta xacꞌbe castigo ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta scꞌanic ti cꞌusi lec ta xaꞌi ti stuquique, ti mu scꞌan xchꞌunic ti melele, ti jaꞌ noꞌox lec ta xaꞌiic ta spasel ti chopole.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ta staic ti mu xꞌechꞌ xjelav svocol scotolic ti buchꞌutic ta spasic ti chopole, ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetique.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Yan ti buchꞌutic ta spasic ti cꞌusi scꞌan yoꞌnton ti Diose, ta xꞌacꞌbatic slequilalic. Ta xꞌacꞌatic ta ichꞌel ta mucꞌ. Ta xꞌacꞌbatic jun yoꞌntonic, ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetique.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Yuꞌun ti Diose mu snaꞌ ti jeltos yoꞌnton ta stojol ti cristianoetique.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ti buchꞌutic ta saꞌ smulic ti muꞌyuc yaꞌbinojic smantal ti Moisese, maꞌuc ta sventa mantal ti jech chꞌayel ta xbatique. Ti buchꞌutic ta saꞌ smulic cꞌalal yaꞌbinojic smantal ti Moisese, ta xichꞌic chapanel yuꞌun ti mantale.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Yuꞌun maꞌuc lec ta xꞌilatic yuꞌun Dios ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox ta xaꞌiic ti mantale. Ti buchꞌu ta staic ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti Diose, jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic ta xchꞌunique.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Pero ti jyanlumetic ti chꞌabal ta scꞌobic ti mantale, pero oy mantal ta stojolic. Yuꞌun tey ta xꞌacꞌbat snaꞌic ta yoꞌntonic ta spasel ti mantale.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Yuꞌun tey ta xvinaj yabtel ti mantal ti oy ta yoꞌntonique. Yuꞌun tey ta xꞌacꞌbat snaꞌ ta sjol ta yoꞌntonic mi lec ti cꞌusi ta spase, mi ta sta smul yuꞌun ti cꞌusi ta snope.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ti scꞌacꞌalil ti ta xchapanvan ti Diose, ta sventa ti Jesucristoe tey ta xvinaj scotol ti cꞌusitic snopojic ta mucul ti cristianoetique. Jech ta xal xtoc ti lequil achꞌ cꞌop ti vuꞌun ta xcale.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ta xaval ti jꞌisraelote. Ta xanop ti lec xavil abaic schiꞌuc ti Diose, yuꞌun yacꞌojbot ti smantale. Jech o xal un, atoyoj aba ti lec xavil abaic schiꞌuc ti Dios avaloje.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ta xaval ti ta xanaꞌ cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Diose. Yuꞌun ti mantale ta xacꞌ anaꞌ stꞌujel ti cꞌusi lec avaloje.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Atoyoj aba ti xanaꞌ lec snitel batel ti maꞌsate. Xanaꞌ lec sjapbel stoj ti buchꞌu ta xanav ta icꞌal osil ti avaloje.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Avaloj ti xuꞌ avuꞌun ta stojobtasel ti buchꞌutic muꞌyuc sbijilique, ti xuꞌ avuꞌun ta sbijubtasel ti ololetic sꞌelane. Yuꞌun ta sventa ti mantale, ta xanop ti chanubtasbilot, bijubtasbilot yuꞌun ti melele.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ti jech ta xachanubtas ti yane, ¿cꞌu chaꞌal mu xachanubtas aba atuc? Ti voꞌote ta xachanubtasvan: “Mu stacꞌ xaꞌelcꞌaj”, xachi. ¿Cꞌu chaꞌal ti voꞌot cajal ta xaꞌelcꞌaje?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 “Mu xamulivajic”, xachi. ¿Cꞌu chaꞌal ta xamulivaj ti voꞌote? Ti voꞌote xtiꞌet ajol yuꞌun ti cꞌusi meltsanbil ta cꞌabale. ¿Cꞌu chaꞌal ta xavelcꞌanbe ti scꞌulejal ta schꞌul naique?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Atoyoj aba yuꞌun smantal ti Diose. Pero ta xabaj ti Dios ti jech mu xachꞌunbe ti smantale.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Jech o xal oy smelol ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ta acojic voꞌoxuc ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol Dios ti jyanlumetique”, xi.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ti jech acꞌbilot ti circuncisione, melel ta xtun avuꞌun ti mi ta xachꞌunbe smantal ti Moisese. Pero ti mi mu xachꞌunbe smantal ti Moisese, coꞌol sꞌelan ti muꞌyuc avichꞌoj ti circuncisione.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Yan ti buchꞌu muꞌyuc yichꞌoj ti circuncisione, pero ti mi ta xchꞌun ti mantale, coꞌol sꞌelan yichꞌoj ti circuncisione acꞌo mi muꞌyuc yichꞌoj.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ti buchꞌu muꞌyuc yichꞌoj ti circuncisión ta sbecꞌtale, pero ti mi ta xchꞌun ti mantale: “Maꞌuc jchꞌunej mantal leꞌe”, xi acꞌoplal yuꞌun, acꞌo mi oy ta acꞌob ti mantale, acꞌo mi avichꞌoj ti circuncisione.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ti jech jꞌisraele, maꞌuc noꞌox ta spat xocon. Maꞌuc noꞌox ti jech yichꞌoj ti circuncisión ta sbecꞌtale.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ti jech batsꞌi jꞌisraele, jaꞌ ti buchꞌu ta xꞌabtej ti Dios ta yoꞌntone. Ti batsꞌi circuncisión ti yichꞌoje, maꞌuc ti spat xocone. Jaꞌ ti lecubtasbil xa ti yut yoꞌntone. Ti jech taje, maꞌuc ta sventa ti mantaletique. Jaꞌ yabtel ti Chꞌul Espíritue. Ti buchꞌu jech taje, maꞌuc ta sta ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti cristianoetique. Jaꞌ ta sta ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti Diose.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.