Romanos 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti voꞌotic ti oy xa yip ti coꞌntontic ta xchꞌunele, laꞌ quicatsinbetic svocolic ti buchꞌu chꞌabal yip ti yoꞌntonique. Maꞌuc noꞌox me ti lec ta xcaꞌi jba jtuctique.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ta jujun tal ti voꞌotique laꞌ jpastic ti cꞌusitic xtun yuꞌunic ti yan jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech lec oyic, yoꞌ jech ta xꞌayan más ta yoꞌnton ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yuꞌun ti Cristoe maꞌuc laj spas ti cꞌusi lec ta xaꞌi ti stuque. Yuꞌun jech icꞌot ta stojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Scotol ti cꞌusitic chopol ilocꞌ ta yeic ti buchꞌutic laj scrontainote, jaꞌ cajal icꞌot ta jba”, xut ti Diose.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Scotol ti cꞌusitic tsꞌibabil ta scꞌop Dios ta voꞌnee, jaꞌ ta xischanubtasotic. Yuꞌun cꞌalal ta jqꞌueltic ti cꞌu sꞌelan istsꞌic yuꞌun ti vocol ti voꞌne cristianoetique, ti cꞌu sꞌelan icoltaat yuꞌun ti Diose, jech o xal un, tey ta jtatic ti spatobil coꞌntontique.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ti Dios ti jaꞌ ta xacꞌ smucꞌul coꞌntontique, ti jaꞌ ta spat coꞌntontique, acꞌo scoltaoxuc yoꞌ jech jun avoꞌntonic cuxuloxuc jech chac cꞌu chaꞌal ta scꞌan ti Jesucristoe.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Yuꞌun jaꞌ jech scꞌan xapasic yoꞌ jech jun noꞌox acꞌopic ta xalequil-cꞌoponic ti Diose, jaꞌ ti Stot ti Cajvaltic Jesucristoe.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lecuc xavil abaic acotolic jech chac cꞌu chaꞌal lec laj yilotic ti Cristoe, yoꞌ jech lec ta xbat scꞌoplal ti Diose.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Vuꞌun ta xcal ti tal yacꞌ sba ta tunel ti Cristo ta stojol ti jꞌisraeletique, yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi albilic ti jmolmucꞌtotic ta voꞌne yuꞌun ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ti xcꞌot xcꞌopoj ti cꞌusi yaloj onoꞌoxe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ital ti Cristo ta stojol ti jyanlumetic xtoque, yoꞌ jech ta xalequil-cꞌopojic ta stojol ti Dios ta sventa ti scꞌuxul yoꞌntone. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:xi ti Davide.
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ti ta yan scꞌop Diose jech ta xal:xi ti Moisese.
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ti ta yan xtoque jech ta xal:xi ti Davide.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Jaꞌ jech laj stsꞌiba ti Isaías xtoque:xi.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ti Dios ti ta xacꞌbotic ti spatobil coꞌntontique, acꞌo yacꞌboxuc ti jech xamuyubajique. Acꞌo yacꞌboxuc jun avoꞌntonic ta xchꞌunel ti Diose, yoꞌ jech ta sventa smucꞌul stsatsal ti Chꞌul Espíritue, acꞌo ayanuc más ta avoꞌntonic ta smalael ti cꞌusi ta xavichꞌique.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Quermanotac, ta xcaꞌi ta coꞌnton ti oy yutsilal slequilal avoꞌntonique. Xanaꞌic lec cꞌu sꞌelan ta xabijubtas abaic ta jujun tale.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pero laj jtsꞌibaboxuc ti jcarta liꞌe, ti jamal laj calboxuc ti cꞌusi scꞌan ta xapasique, yoꞌ jech mu xchꞌay ta avoꞌntonic. Jech laj jpas, yuꞌun ta slequilal yoꞌnton laj yacꞌbun cabtel ti Diose.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Yuꞌun yajtunelun ti Jesucristo ta atojolic ti jyanlumoxuque. Ti cabtel ti ta jpase, jaꞌ ta xcal ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ acolebalic ti yacꞌoj ti Diose, yoꞌ jech ti voꞌoxuque coꞌol sꞌelanic matanal ta xcꞌot avaꞌan abaic ta stojol ti Diose, yuꞌun lecubtasbiloxuc xa yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ti jech jchꞌunoj ti Jesucristoe, yan yutsil ta xcaꞌi ti liꞌabtej xa yuꞌun ti Diose.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xcal ti cꞌusitic cꞌotem ta pasel cuꞌun ta sventa ti Jesucristoe, yoꞌ jech ti jyanlumetique ta xchꞌunic ti Diose. Ti vaꞌi sꞌelan ti laj xchꞌunic ti jyanlumetique, jaꞌ ta sventa ti jcꞌope, ti cꞌusi lec laj jpase.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Jaꞌ jech xtoc ivinaj smucꞌul stsatsal ti Dios ta jtojole ta sventa ti coltabilun yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ti jech taje, jech icꞌot ta tsutsel cuꞌun ta yalel ti colebal lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cristoe, ti ilic talel cuꞌun ta Jerusalene, icꞌot cꞌalal to sjoylej Ilírico banomil.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tey laj cacꞌ batel persa ta yalel ti colebale ti bu muꞌyuc to yaꞌbinojic scꞌoplal ti Cristoe, yoꞌ jech mu teyuc ta jvaꞌan cabtel ta sba ti sliqueb ti bu liquem xa yuꞌun ti yane.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ti vuꞌune jech ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:xi.
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ta melel, oy ti cabtele, macalun yuꞌun. Jech o xal un, muꞌyuc cꞌusi xcut chtal jqꞌueloxuc, acꞌo mi ep ta velta ta jcꞌan jqꞌueloxuc caꞌie.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Avi tana liꞌ une, tsuts xa ti cabtel ti bu cꞌalal xijoyet batele. Jaꞌ jech xtoc oy xa ep jabil ti ta jcꞌan ta jqꞌueloxuc caꞌie.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Jech o xal un, cꞌalal ta xibat ta Españae, ta xꞌechꞌ jqꞌueloxuc. Cꞌalal mi echꞌ xa jqꞌueloxuc une, tey ta xvinaj mi xuꞌ xacoltaicun batel ta sventa jbe.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Avi liꞌe, ta xibat ta Jerusalén. Yuꞌun ta xquichꞌ batel juteb ti cꞌusi xtun yuꞌunic ti jchꞌunolajeletic teye.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Acaya ta Macedonia banomile laj xa snopic ti ta stsobic ti cꞌusi oy yuꞌunique, yoꞌ jech ta xacꞌbeic batel ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic abol sbaic tey ta Jerusalene.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Lec laj yaꞌiic ti jech laj spasique. Oy razon ti jech ta spasique. Yuꞌun oy yilic ta stojolic ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletique. Yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌop ti iꞌacꞌbatic yuꞌun ti Diose, laj yaqꞌuic batel ta stojol ti jyanlumetique. Jech o xal un, jaꞌ yabtelic ti ta scoltaic batel ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti cꞌusi oy yuꞌunique.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Cꞌalal mi laj coꞌnton ta yaqꞌuel comel ti cꞌusi laj stsobic ti jyanlumetique, tsꞌacal to un, tey ch-echꞌ jqꞌueloxuc cꞌalal ta xibat ta Españae.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Cꞌalal ta xicꞌot teye, ta xcaꞌi ti coltabilun yuꞌun ti Cristoe, yoꞌ jech ta jcoltaoxuc sventa ti scꞌope.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Quermanotac, ta jcꞌanboxuc vocol ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe, ta sventa ti scꞌuxul coꞌntontic ti yacꞌojbotic ti Chꞌul Espíritue, coltaicun ta scꞌoponel ti Dios ta sventa ti cabtele.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Cꞌanbeic ti Diose ti acꞌo xispojune, yoꞌ jech mu xiyilbajin ti buchꞌu chopol yoꞌntonic ti oy ta Judeae. Jaꞌ jech xtoc, cꞌanbeic ti Diose ti ichꞌbiluc ta mucꞌ acꞌo cꞌotuc ti matanal ti quichꞌoj batel ta stojol ti quermanotic ti oy ta Jerusalene.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Jech xtoc, cꞌanbeic ti Diose, mi jech ta scꞌane, yoꞌ jech ximuyubaj ta xꞌechꞌ jqꞌueloxuque, yoꞌ jech ta jcux coꞌnton ta atojolic.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ti Dios ti ta xacꞌ jun coꞌntontique, acꞌo xchiꞌinoxuc comel acotolic. Jechuc.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.