Romanos 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti voꞌotic ti oy xa yip ti coꞌntontic ta xchꞌunele, laꞌ quicatsinbetic svocolic ti buchꞌu chꞌabal yip ti yoꞌntonique. Maꞌuc noꞌox me ti lec ta xcaꞌi jba jtuctique.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ta jujun tal ti voꞌotique laꞌ jpastic ti cꞌusitic xtun yuꞌunic ti yan jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech lec oyic, yoꞌ jech ta xꞌayan más ta yoꞌnton ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Yuꞌun ti Cristoe maꞌuc laj spas ti cꞌusi lec ta xaꞌi ti stuque. Yuꞌun jech icꞌot ta stojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Scotol ti cꞌusitic chopol ilocꞌ ta yeic ti buchꞌutic laj scrontainote, jaꞌ cajal icꞌot ta jba”, xut ti Diose.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Scotol ti cꞌusitic tsꞌibabil ta scꞌop Dios ta voꞌnee, jaꞌ ta xischanubtasotic. Yuꞌun cꞌalal ta jqꞌueltic ti cꞌu sꞌelan istsꞌic yuꞌun ti vocol ti voꞌne cristianoetique, ti cꞌu sꞌelan icoltaat yuꞌun ti Diose, jech o xal un, tey ta jtatic ti spatobil coꞌntontique.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ti Dios ti jaꞌ ta xacꞌ smucꞌul coꞌntontique, ti jaꞌ ta spat coꞌntontique, acꞌo scoltaoxuc yoꞌ jech jun avoꞌntonic cuxuloxuc jech chac cꞌu chaꞌal ta scꞌan ti Jesucristoe.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Yuꞌun jaꞌ jech scꞌan xapasic yoꞌ jech jun noꞌox acꞌopic ta xalequil-cꞌoponic ti Diose, jaꞌ ti Stot ti Cajvaltic Jesucristoe.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lecuc xavil abaic acotolic jech chac cꞌu chaꞌal lec laj yilotic ti Cristoe, yoꞌ jech lec ta xbat scꞌoplal ti Diose.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Vuꞌun ta xcal ti tal yacꞌ sba ta tunel ti Cristo ta stojol ti jꞌisraeletique, yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi albilic ti jmolmucꞌtotic ta voꞌne yuꞌun ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ti xcꞌot xcꞌopoj ti cꞌusi yaloj onoꞌoxe.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ital ti Cristo ta stojol ti jyanlumetic xtoque, yoꞌ jech ta xalequil-cꞌopojic ta stojol ti Dios ta sventa ti scꞌuxul yoꞌntone. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:xi ti Davide.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ti ta yan scꞌop Diose jech ta xal:xi ti Moisese.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ti ta yan xtoque jech ta xal:xi ti Davide.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Jaꞌ jech laj stsꞌiba ti Isaías xtoque:xi.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ti Dios ti ta xacꞌbotic ti spatobil coꞌntontique, acꞌo yacꞌboxuc ti jech xamuyubajique. Acꞌo yacꞌboxuc jun avoꞌntonic ta xchꞌunel ti Diose, yoꞌ jech ta sventa smucꞌul stsatsal ti Chꞌul Espíritue, acꞌo ayanuc más ta avoꞌntonic ta smalael ti cꞌusi ta xavichꞌique.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Quermanotac, ta xcaꞌi ta coꞌnton ti oy yutsilal slequilal avoꞌntonique. Xanaꞌic lec cꞌu sꞌelan ta xabijubtas abaic ta jujun tale.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero laj jtsꞌibaboxuc ti jcarta liꞌe, ti jamal laj calboxuc ti cꞌusi scꞌan ta xapasique, yoꞌ jech mu xchꞌay ta avoꞌntonic. Jech laj jpas, yuꞌun ta slequilal yoꞌnton laj yacꞌbun cabtel ti Diose.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Yuꞌun yajtunelun ti Jesucristo ta atojolic ti jyanlumoxuque. Ti cabtel ti ta jpase, jaꞌ ta xcal ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ acolebalic ti yacꞌoj ti Diose, yoꞌ jech ti voꞌoxuque coꞌol sꞌelanic matanal ta xcꞌot avaꞌan abaic ta stojol ti Diose, yuꞌun lecubtasbiloxuc xa yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ti jech jchꞌunoj ti Jesucristoe, yan yutsil ta xcaꞌi ti liꞌabtej xa yuꞌun ti Diose.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xcal ti cꞌusitic cꞌotem ta pasel cuꞌun ta sventa ti Jesucristoe, yoꞌ jech ti jyanlumetique ta xchꞌunic ti Diose. Ti vaꞌi sꞌelan ti laj xchꞌunic ti jyanlumetique, jaꞌ ta sventa ti jcꞌope, ti cꞌusi lec laj jpase.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Jaꞌ jech xtoc ivinaj smucꞌul stsatsal ti Dios ta jtojole ta sventa ti coltabilun yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ti jech taje, jech icꞌot ta tsutsel cuꞌun ta yalel ti colebal lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cristoe, ti ilic talel cuꞌun ta Jerusalene, icꞌot cꞌalal to sjoylej Ilírico banomil.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tey laj cacꞌ batel persa ta yalel ti colebale ti bu muꞌyuc to yaꞌbinojic scꞌoplal ti Cristoe, yoꞌ jech mu teyuc ta jvaꞌan cabtel ta sba ti sliqueb ti bu liquem xa yuꞌun ti yane.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ti vuꞌune jech ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:xi.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ta melel, oy ti cabtele, macalun yuꞌun. Jech o xal un, muꞌyuc cꞌusi xcut chtal jqꞌueloxuc, acꞌo mi ep ta velta ta jcꞌan jqꞌueloxuc caꞌie.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Avi tana liꞌ une, tsuts xa ti cabtel ti bu cꞌalal xijoyet batele. Jaꞌ jech xtoc oy xa ep jabil ti ta jcꞌan ta jqꞌueloxuc caꞌie.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Jech o xal un, cꞌalal ta xibat ta Españae, ta xꞌechꞌ jqꞌueloxuc. Cꞌalal mi echꞌ xa jqꞌueloxuc une, tey ta xvinaj mi xuꞌ xacoltaicun batel ta sventa jbe.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Avi liꞌe, ta xibat ta Jerusalén. Yuꞌun ta xquichꞌ batel juteb ti cꞌusi xtun yuꞌunic ti jchꞌunolajeletic teye.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Acaya ta Macedonia banomile laj xa snopic ti ta stsobic ti cꞌusi oy yuꞌunique, yoꞌ jech ta xacꞌbeic batel ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic abol sbaic tey ta Jerusalene.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Lec laj yaꞌiic ti jech laj spasique. Oy razon ti jech ta spasique. Yuꞌun oy yilic ta stojolic ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletique. Yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌop ti iꞌacꞌbatic yuꞌun ti Diose, laj yaqꞌuic batel ta stojol ti jyanlumetique. Jech o xal un, jaꞌ yabtelic ti ta scoltaic batel ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti cꞌusi oy yuꞌunique.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Cꞌalal mi laj coꞌnton ta yaqꞌuel comel ti cꞌusi laj stsobic ti jyanlumetique, tsꞌacal to un, tey ch-echꞌ jqꞌueloxuc cꞌalal ta xibat ta Españae.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Cꞌalal ta xicꞌot teye, ta xcaꞌi ti coltabilun yuꞌun ti Cristoe, yoꞌ jech ta jcoltaoxuc sventa ti scꞌope.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Quermanotac, ta jcꞌanboxuc vocol ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe, ta sventa ti scꞌuxul coꞌntontic ti yacꞌojbotic ti Chꞌul Espíritue, coltaicun ta scꞌoponel ti Dios ta sventa ti cabtele.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Cꞌanbeic ti Diose ti acꞌo xispojune, yoꞌ jech mu xiyilbajin ti buchꞌu chopol yoꞌntonic ti oy ta Judeae. Jaꞌ jech xtoc, cꞌanbeic ti Diose ti ichꞌbiluc ta mucꞌ acꞌo cꞌotuc ti matanal ti quichꞌoj batel ta stojol ti quermanotic ti oy ta Jerusalene.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Jech xtoc, cꞌanbeic ti Diose, mi jech ta scꞌane, yoꞌ jech ximuyubaj ta xꞌechꞌ jqꞌueloxuque, yoꞌ jech ta jcux coꞌnton ta atojolic.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ti Dios ti ta xacꞌ jun coꞌntontique, acꞌo xchiꞌinoxuc comel acotolic. Jechuc.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.