Romanos 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti voꞌotic ti oy xa yip ti coꞌntontic ta xchꞌunele, laꞌ quicatsinbetic svocolic ti buchꞌu chꞌabal yip ti yoꞌntonique. Maꞌuc noꞌox me ti lec ta xcaꞌi jba jtuctique.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ta jujun tal ti voꞌotique laꞌ jpastic ti cꞌusitic xtun yuꞌunic ti yan jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech lec oyic, yoꞌ jech ta xꞌayan más ta yoꞌnton ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Yuꞌun ti Cristoe maꞌuc laj spas ti cꞌusi lec ta xaꞌi ti stuque. Yuꞌun jech icꞌot ta stojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Scotol ti cꞌusitic chopol ilocꞌ ta yeic ti buchꞌutic laj scrontainote, jaꞌ cajal icꞌot ta jba”, xut ti Diose.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Scotol ti cꞌusitic tsꞌibabil ta scꞌop Dios ta voꞌnee, jaꞌ ta xischanubtasotic. Yuꞌun cꞌalal ta jqꞌueltic ti cꞌu sꞌelan istsꞌic yuꞌun ti vocol ti voꞌne cristianoetique, ti cꞌu sꞌelan icoltaat yuꞌun ti Diose, jech o xal un, tey ta jtatic ti spatobil coꞌntontique.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ti Dios ti jaꞌ ta xacꞌ smucꞌul coꞌntontique, ti jaꞌ ta spat coꞌntontique, acꞌo scoltaoxuc yoꞌ jech jun avoꞌntonic cuxuloxuc jech chac cꞌu chaꞌal ta scꞌan ti Jesucristoe.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Yuꞌun jaꞌ jech scꞌan xapasic yoꞌ jech jun noꞌox acꞌopic ta xalequil-cꞌoponic ti Diose, jaꞌ ti Stot ti Cajvaltic Jesucristoe.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lecuc xavil abaic acotolic jech chac cꞌu chaꞌal lec laj yilotic ti Cristoe, yoꞌ jech lec ta xbat scꞌoplal ti Diose.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Vuꞌun ta xcal ti tal yacꞌ sba ta tunel ti Cristo ta stojol ti jꞌisraeletique, yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi albilic ti jmolmucꞌtotic ta voꞌne yuꞌun ti Diose, yoꞌ jech ta xvinaj ti xcꞌot xcꞌopoj ti cꞌusi yaloj onoꞌoxe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ital ti Cristo ta stojol ti jyanlumetic xtoque, yoꞌ jech ta xalequil-cꞌopojic ta stojol ti Dios ta sventa ti scꞌuxul yoꞌntone. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:xi ti Davide.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ti ta yan scꞌop Diose jech ta xal:xi ti Moisese.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ti ta yan xtoque jech ta xal:xi ti Davide.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Jaꞌ jech laj stsꞌiba ti Isaías xtoque:xi.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ti Dios ti ta xacꞌbotic ti spatobil coꞌntontique, acꞌo yacꞌboxuc ti jech xamuyubajique. Acꞌo yacꞌboxuc jun avoꞌntonic ta xchꞌunel ti Diose, yoꞌ jech ta sventa smucꞌul stsatsal ti Chꞌul Espíritue, acꞌo ayanuc más ta avoꞌntonic ta smalael ti cꞌusi ta xavichꞌique.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Quermanotac, ta xcaꞌi ta coꞌnton ti oy yutsilal slequilal avoꞌntonique. Xanaꞌic lec cꞌu sꞌelan ta xabijubtas abaic ta jujun tale.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero laj jtsꞌibaboxuc ti jcarta liꞌe, ti jamal laj calboxuc ti cꞌusi scꞌan ta xapasique, yoꞌ jech mu xchꞌay ta avoꞌntonic. Jech laj jpas, yuꞌun ta slequilal yoꞌnton laj yacꞌbun cabtel ti Diose.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Yuꞌun yajtunelun ti Jesucristo ta atojolic ti jyanlumoxuque. Ti cabtel ti ta jpase, jaꞌ ta xcal ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ acolebalic ti yacꞌoj ti Diose, yoꞌ jech ti voꞌoxuque coꞌol sꞌelanic matanal ta xcꞌot avaꞌan abaic ta stojol ti Diose, yuꞌun lecubtasbiloxuc xa yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ti jech jchꞌunoj ti Jesucristoe, yan yutsil ta xcaꞌi ti liꞌabtej xa yuꞌun ti Diose.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xcal ti cꞌusitic cꞌotem ta pasel cuꞌun ta sventa ti Jesucristoe, yoꞌ jech ti jyanlumetique ta xchꞌunic ti Diose. Ti vaꞌi sꞌelan ti laj xchꞌunic ti jyanlumetique, jaꞌ ta sventa ti jcꞌope, ti cꞌusi lec laj jpase.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Jaꞌ jech xtoc ivinaj smucꞌul stsatsal ti Dios ta jtojole ta sventa ti coltabilun yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ti jech taje, jech icꞌot ta tsutsel cuꞌun ta yalel ti colebal lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cristoe, ti ilic talel cuꞌun ta Jerusalene, icꞌot cꞌalal to sjoylej Ilírico banomil.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Tey laj cacꞌ batel persa ta yalel ti colebale ti bu muꞌyuc to yaꞌbinojic scꞌoplal ti Cristoe, yoꞌ jech mu teyuc ta jvaꞌan cabtel ta sba ti sliqueb ti bu liquem xa yuꞌun ti yane.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ti vuꞌune jech ta jpas jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose:xi.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ta melel, oy ti cabtele, macalun yuꞌun. Jech o xal un, muꞌyuc cꞌusi xcut chtal jqꞌueloxuc, acꞌo mi ep ta velta ta jcꞌan jqꞌueloxuc caꞌie.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Avi tana liꞌ une, tsuts xa ti cabtel ti bu cꞌalal xijoyet batele. Jaꞌ jech xtoc oy xa ep jabil ti ta jcꞌan ta jqꞌueloxuc caꞌie.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Jech o xal un, cꞌalal ta xibat ta Españae, ta xꞌechꞌ jqꞌueloxuc. Cꞌalal mi echꞌ xa jqꞌueloxuc une, tey ta xvinaj mi xuꞌ xacoltaicun batel ta sventa jbe.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Avi liꞌe, ta xibat ta Jerusalén. Yuꞌun ta xquichꞌ batel juteb ti cꞌusi xtun yuꞌunic ti jchꞌunolajeletic teye.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Acaya ta Macedonia banomile laj xa snopic ti ta stsobic ti cꞌusi oy yuꞌunique, yoꞌ jech ta xacꞌbeic batel ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic abol sbaic tey ta Jerusalene.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Lec laj yaꞌiic ti jech laj spasique. Oy razon ti jech ta spasique. Yuꞌun oy yilic ta stojolic ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletique. Yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌop ti iꞌacꞌbatic yuꞌun ti Diose, laj yaqꞌuic batel ta stojol ti jyanlumetique. Jech o xal un, jaꞌ yabtelic ti ta scoltaic batel ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti cꞌusi oy yuꞌunique.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Cꞌalal mi laj coꞌnton ta yaqꞌuel comel ti cꞌusi laj stsobic ti jyanlumetique, tsꞌacal to un, tey ch-echꞌ jqꞌueloxuc cꞌalal ta xibat ta Españae.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Cꞌalal ta xicꞌot teye, ta xcaꞌi ti coltabilun yuꞌun ti Cristoe, yoꞌ jech ta jcoltaoxuc sventa ti scꞌope.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Quermanotac, ta jcꞌanboxuc vocol ta sventa ti Cajvaltic Jesucristoe, ta sventa ti scꞌuxul coꞌntontic ti yacꞌojbotic ti Chꞌul Espíritue, coltaicun ta scꞌoponel ti Dios ta sventa ti cabtele.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Cꞌanbeic ti Diose ti acꞌo xispojune, yoꞌ jech mu xiyilbajin ti buchꞌu chopol yoꞌntonic ti oy ta Judeae. Jaꞌ jech xtoc, cꞌanbeic ti Diose ti ichꞌbiluc ta mucꞌ acꞌo cꞌotuc ti matanal ti quichꞌoj batel ta stojol ti quermanotic ti oy ta Jerusalene.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Jech xtoc, cꞌanbeic ti Diose, mi jech ta scꞌane, yoꞌ jech ximuyubaj ta xꞌechꞌ jqꞌueloxuque, yoꞌ jech ta jcux coꞌnton ta atojolic.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ti Dios ti ta xacꞌ jun coꞌntontique, acꞌo xchiꞌinoxuc comel acotolic. Jechuc.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.