Mateus 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Jesuse iꞌoch batel ta barco. Ijelav batel ta jot stiꞌil nab. Icꞌot ta slumal stuc.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Jaꞌ o tey poybil tal schiꞌuc stem jun vinic ti pasem ta mochꞌe. Cꞌalal laj yil ti Jesuse ti xchꞌunojic ti buchꞌutic yicꞌojic talel ti jchamele, jech iꞌalbat ti jchamele: ―Muqꞌuibtaso avoꞌnton, Nichꞌon. Acꞌbilot xa perdón yuꞌun amul ―xi.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Oy jlom jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jech laj snop ta yoꞌntonique: “Ti vinic leꞌe ta soquesbe yoꞌnton ti Dios yuꞌun ti scꞌope”, xiic.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ti Jesuse yilojbe yoꞌntonic ti jech ta snopique. Jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech toj chopol snopobil avuꞌunique?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ acꞌbilot xa perdón ti xie, mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan batel ti xie?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Lec chaꞌe, ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta sba banomile yoꞌ ta xcacꞌbe perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique ―xi ti Jesuse. Jech laj yalbe ti mochꞌe: ―Vaꞌlan, ichꞌo batel ti ateme. Batan ta ana ―xut.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Jech ti mochꞌe ivaꞌi, ibat ta sna.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Cꞌalal jech laj yilic ti cristianoetique, ixiꞌic. Jaꞌ jech xtoc ilequil-cꞌopojic ta stojol ti Diose ti jech acꞌbil smucꞌul stsatsal ta stojol ti cristianoetique.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu oy to oxe. Jaꞌ o tey laj yil jun vinic, Mateo sbi, chotol ti bu ta stojic ti patane. Jech xtoc jech laj yal: ―Batic ―xut. Jech o xal ti Mateoe ivaꞌi, laj xchiꞌin batel ti Jesuse.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ti Jesuse tey bat veꞌuc ta sna ti Mateoe. Ti teye, ep jcꞌanpatantaqꞌuinetic, ep jsaꞌmuliletic jmoj ta xveꞌic ta mexa schiꞌuc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Cꞌalal jech laj yilic ti jfariseoetique, tey ba sjacꞌbeic ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌu yuꞌun ti avajchanubtasvanejique jmoj ta xveꞌic schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xꞌutatic.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ti Jesuse laj yaꞌi taje. Jech o xal jech laj yalbe: ―Mu xtun yuꞌunic jpoxtavanej ti buchꞌutic muꞌyuc schamelique. Jaꞌ noꞌox ta xtun yuꞌunic jpoxtavanej ti buchꞌutic oy schamelique.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Batanic, ba nopbeic tal smelol ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ta jcꞌan ti ta xacꞌuxubinvanique. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xamilbeicun ti ta xachicꞌbeicun ti animaletique”, ti xie. Ti vuꞌune maꞌuc tal quicꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ tal quicꞌ ti jsaꞌmuliletique yoꞌ jech ta sjelta ti chopol yoꞌntonique ―xi.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ti yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe inopajic batel ta stojol Jesús ti jech laj sjaqꞌuique: ―Ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti jfariseoetique ep ta velta ta xquicta ti cotcutique. ¿Cꞌu yuꞌun mu xicta yotic ti avajchancꞌoptaque? ―xiic.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi yuꞌun oyic ta at oꞌnton xanaꞌ ti buchꞌu icꞌbilic ta qꞌuel-nupunele? Pero ta sta scꞌacꞌalil ti oy bu ta xꞌicꞌat batel ti jnupunel vinique. Jaꞌ to tey ta xicta yotic umbi.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Muꞌyuc buchꞌu ti ta spacꞌan ta achꞌ manta ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal ta smuts ti achꞌ mantae, yantic xjatolaj batel ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Jech o xal un, xmuqꞌuib más ti sjatemale.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ti ta sticꞌ ochel ta spocoꞌ-avil ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yan ti mi jech ta spase, cꞌalal ta xpajub ti yaꞌlel uvae, ta xtꞌom ti spocoꞌ-avile. Jecheꞌ ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque. Jech o xal un, ta scꞌan achꞌ ti yavile, achꞌ ti yaꞌlel uvae, yoꞌ lec ta xcom schiꞌbal ―xi.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Cꞌalal yacal to jech ta xal ti Jesuse, jaꞌ o tey tal ta stojol jun banquilal yuꞌun ti jꞌisraeletique. Laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal: ―Naca to cham ti cantsil nichꞌone. Ti mi ta xabat acajan acꞌob ta sbae, ta xcuxi ―xi.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ti Jesuse tey ivaꞌi, bat schiꞌuc ti vinique schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Cꞌalal jech ta xanavic batele, jaꞌ o ital jun ants ta spat ti laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse. Yuꞌun oy xa slajchebal jabil ti mu xmac ti yaꞌlele.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Jech laj spas ti antse, jaꞌ ti yaloj onoꞌox ta yoꞌntone: “Manchuc mi naca noꞌox ta jpicbe stiꞌil scꞌuꞌ, jnaꞌ ti ta xicole”, xi.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ti Jesuse ijoybij. Jaꞌ o tey laj yil ti antse. Jech laj yal: ―Nichꞌon, muqꞌuibtaso avoꞌnton. Lacol xa, jaꞌ ti laj achꞌune ―xi. Cꞌalal jech iꞌalbate, ta ora noꞌox icol.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Cꞌalal jech icꞌot ti Jesuse ta sna ti banquilal yuꞌun ti jꞌisraeletique, laj yil ti xchapanoj xa sbaic ti jtijvobetic yoꞌ chba smuquic ti anima tsebe. Jech ti jmuclumaletique xꞌavlajetic ta oqꞌuel.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jech laj yal ti Jesuse: ―Locꞌanic batel liꞌe. Yuꞌun ti tsebe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi. Pero scotol ti jmuclumaletique tseꞌej noꞌox laj yaꞌiic.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Cꞌalal laj stac loqꞌuel jmuclumaletic ti Jesuse, iꞌoch batel ti bu oy ti animae. Ti Jesuse laj snitbe liquel scꞌob ti tsebe. Jech ti tsebe ilic.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Itanij scꞌoplal ta sjoylej banomil ti jech icꞌot ta pasele.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Cꞌalal jech ilocꞌ batel ti Jesuse, tey xꞌavetic xa batel chaꞌvoꞌ maꞌsat: ―Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Cꞌalal iꞌoch ta na ti Jesuse, inopajic batel ti chaꞌvoꞌ maꞌsatetique. Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi achꞌunojic ti xuꞌ ta jam ti asatique? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Jchꞌunoj, Cajval ―xiic.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jech ti Jesuse laj spicbe ti sate. Jech laj yal: ―Cꞌotuc ta pasel jech, jech chac cꞌu chaꞌal ti achꞌunojique ―xi.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ijam ti satique. Ti Jesuse jech laj scꞌubanbe: ―Mu me buchꞌu xaꞌi avuꞌunic ―xut.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Cꞌalal naca to iloqꞌuic batele, sjunul banomil ti ta slumalique, laj svinajesic ti cꞌusi laj spas ti Jesuse.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Cꞌalal ta xa xloqꞌuic batel ti chaꞌvoꞌique, jaꞌ o iꞌicꞌbat tal ta stojol Jesús jun umaꞌ vinic ti ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ti Jesuse laj sloqꞌues ti pucuje. Jech ti umaꞌe lic cꞌopojuc. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti cristianoetique. Jech ta xalic: ―Muꞌyuc bu xquiltic o jech liꞌ ta jlumaltic jech chac cꞌu chaꞌal leꞌe ―xiic.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Yan ti jfariseoetique jech ta xalic: ―Ti vinic leꞌe ta sloqꞌues pucuj ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique ―xiic.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ti Jesuse echꞌ chanubtasvanuc ta jujun chꞌul naetic ti oy ta jujun jteclume, ti oy ta jujun bicꞌtal lumetique. Ta xalbe scꞌoplal ti lequil ventainel yuꞌun ti Diose. Jech xtoc ta scolta scotol ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ip ta xaꞌiique.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun ti cristianoetic ti cꞌalal laj yil ti abol sbaique, ti xvulvun ti yoꞌntonique. Yuꞌun coꞌol sꞌelan chij ti chꞌabal sqꞌuelele.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ta jmec ti tsꞌunobal ti ta scꞌan tsobele. ¡Cꞌu stu un! jutuc ti jꞌabteletique.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Jech o xal un, cꞌanbeic ti yajval tsꞌunobale ti acꞌo saꞌ talel jꞌabteletic yoꞌ ta xichꞌ tsobel ti tsꞌunobale ―xi.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.