Mateus 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Ti Jesuse iꞌoch batel ta barco. Ijelav batel ta jot stiꞌil nab. Icꞌot ta slumal stuc.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Jaꞌ o tey poybil tal schiꞌuc stem jun vinic ti pasem ta mochꞌe. Cꞌalal laj yil ti Jesuse ti xchꞌunojic ti buchꞌutic yicꞌojic talel ti jchamele, jech iꞌalbat ti jchamele: ―Muqꞌuibtaso avoꞌnton, Nichꞌon. Acꞌbilot xa perdón yuꞌun amul ―xi.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Oy jlom jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jech laj snop ta yoꞌntonique: “Ti vinic leꞌe ta soquesbe yoꞌnton ti Dios yuꞌun ti scꞌope”, xiic.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ti Jesuse yilojbe yoꞌntonic ti jech ta snopique. Jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech toj chopol snopobil avuꞌunique?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ acꞌbilot xa perdón ti xie, mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan batel ti xie?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Lec chaꞌe, ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta sba banomile yoꞌ ta xcacꞌbe perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique ―xi ti Jesuse. Jech laj yalbe ti mochꞌe: ―Vaꞌlan, ichꞌo batel ti ateme. Batan ta ana ―xut.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Jech ti mochꞌe ivaꞌi, ibat ta sna.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Cꞌalal jech laj yilic ti cristianoetique, ixiꞌic. Jaꞌ jech xtoc ilequil-cꞌopojic ta stojol ti Diose ti jech acꞌbil smucꞌul stsatsal ta stojol ti cristianoetique.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu oy to oxe. Jaꞌ o tey laj yil jun vinic, Mateo sbi, chotol ti bu ta stojic ti patane. Jech xtoc jech laj yal: ―Batic ―xut. Jech o xal ti Mateoe ivaꞌi, laj xchiꞌin batel ti Jesuse.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ti Jesuse tey bat veꞌuc ta sna ti Mateoe. Ti teye, ep jcꞌanpatantaqꞌuinetic, ep jsaꞌmuliletic jmoj ta xveꞌic ta mexa schiꞌuc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Cꞌalal jech laj yilic ti jfariseoetique, tey ba sjacꞌbeic ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌu yuꞌun ti avajchanubtasvanejique jmoj ta xveꞌic schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xꞌutatic.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ti Jesuse laj yaꞌi taje. Jech o xal jech laj yalbe: ―Mu xtun yuꞌunic jpoxtavanej ti buchꞌutic muꞌyuc schamelique. Jaꞌ noꞌox ta xtun yuꞌunic jpoxtavanej ti buchꞌutic oy schamelique.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Batanic, ba nopbeic tal smelol ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ta jcꞌan ti ta xacꞌuxubinvanique. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xamilbeicun ti ta xachicꞌbeicun ti animaletique”, ti xie. Ti vuꞌune maꞌuc tal quicꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ tal quicꞌ ti jsaꞌmuliletique yoꞌ jech ta sjelta ti chopol yoꞌntonique ―xi.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ti yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe inopajic batel ta stojol Jesús ti jech laj sjaqꞌuique: ―Ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti jfariseoetique ep ta velta ta xquicta ti cotcutique. ¿Cꞌu yuꞌun mu xicta yotic ti avajchancꞌoptaque? ―xiic.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi yuꞌun oyic ta at oꞌnton xanaꞌ ti buchꞌu icꞌbilic ta qꞌuel-nupunele? Pero ta sta scꞌacꞌalil ti oy bu ta xꞌicꞌat batel ti jnupunel vinique. Jaꞌ to tey ta xicta yotic umbi.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Muꞌyuc buchꞌu ti ta spacꞌan ta achꞌ manta ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal ta smuts ti achꞌ mantae, yantic xjatolaj batel ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Jech o xal un, xmuqꞌuib más ti sjatemale.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ti ta sticꞌ ochel ta spocoꞌ-avil ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yan ti mi jech ta spase, cꞌalal ta xpajub ti yaꞌlel uvae, ta xtꞌom ti spocoꞌ-avile. Jecheꞌ ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque. Jech o xal un, ta scꞌan achꞌ ti yavile, achꞌ ti yaꞌlel uvae, yoꞌ lec ta xcom schiꞌbal ―xi.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Cꞌalal yacal to jech ta xal ti Jesuse, jaꞌ o tey tal ta stojol jun banquilal yuꞌun ti jꞌisraeletique. Laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal: ―Naca to cham ti cantsil nichꞌone. Ti mi ta xabat acajan acꞌob ta sbae, ta xcuxi ―xi.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ti Jesuse tey ivaꞌi, bat schiꞌuc ti vinique schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Cꞌalal jech ta xanavic batele, jaꞌ o ital jun ants ta spat ti laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse. Yuꞌun oy xa slajchebal jabil ti mu xmac ti yaꞌlele.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Jech laj spas ti antse, jaꞌ ti yaloj onoꞌox ta yoꞌntone: “Manchuc mi naca noꞌox ta jpicbe stiꞌil scꞌuꞌ, jnaꞌ ti ta xicole”, xi.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ti Jesuse ijoybij. Jaꞌ o tey laj yil ti antse. Jech laj yal: ―Nichꞌon, muqꞌuibtaso avoꞌnton. Lacol xa, jaꞌ ti laj achꞌune ―xi. Cꞌalal jech iꞌalbate, ta ora noꞌox icol.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Cꞌalal jech icꞌot ti Jesuse ta sna ti banquilal yuꞌun ti jꞌisraeletique, laj yil ti xchapanoj xa sbaic ti jtijvobetic yoꞌ chba smuquic ti anima tsebe. Jech ti jmuclumaletique xꞌavlajetic ta oqꞌuel.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jech laj yal ti Jesuse: ―Locꞌanic batel liꞌe. Yuꞌun ti tsebe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi. Pero scotol ti jmuclumaletique tseꞌej noꞌox laj yaꞌiic.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Cꞌalal laj stac loqꞌuel jmuclumaletic ti Jesuse, iꞌoch batel ti bu oy ti animae. Ti Jesuse laj snitbe liquel scꞌob ti tsebe. Jech ti tsebe ilic.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Itanij scꞌoplal ta sjoylej banomil ti jech icꞌot ta pasele.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Cꞌalal jech ilocꞌ batel ti Jesuse, tey xꞌavetic xa batel chaꞌvoꞌ maꞌsat: ―Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Cꞌalal iꞌoch ta na ti Jesuse, inopajic batel ti chaꞌvoꞌ maꞌsatetique. Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi achꞌunojic ti xuꞌ ta jam ti asatique? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Jchꞌunoj, Cajval ―xiic.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jech ti Jesuse laj spicbe ti sate. Jech laj yal: ―Cꞌotuc ta pasel jech, jech chac cꞌu chaꞌal ti achꞌunojique ―xi.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ijam ti satique. Ti Jesuse jech laj scꞌubanbe: ―Mu me buchꞌu xaꞌi avuꞌunic ―xut.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Cꞌalal naca to iloqꞌuic batele, sjunul banomil ti ta slumalique, laj svinajesic ti cꞌusi laj spas ti Jesuse.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Cꞌalal ta xa xloqꞌuic batel ti chaꞌvoꞌique, jaꞌ o iꞌicꞌbat tal ta stojol Jesús jun umaꞌ vinic ti ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ti Jesuse laj sloqꞌues ti pucuje. Jech ti umaꞌe lic cꞌopojuc. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti cristianoetique. Jech ta xalic: ―Muꞌyuc bu xquiltic o jech liꞌ ta jlumaltic jech chac cꞌu chaꞌal leꞌe ―xiic.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Yan ti jfariseoetique jech ta xalic: ―Ti vinic leꞌe ta sloqꞌues pucuj ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique ―xiic.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ti Jesuse echꞌ chanubtasvanuc ta jujun chꞌul naetic ti oy ta jujun jteclume, ti oy ta jujun bicꞌtal lumetique. Ta xalbe scꞌoplal ti lequil ventainel yuꞌun ti Diose. Jech xtoc ta scolta scotol ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ip ta xaꞌiique.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun ti cristianoetic ti cꞌalal laj yil ti abol sbaique, ti xvulvun ti yoꞌntonique. Yuꞌun coꞌol sꞌelan chij ti chꞌabal sqꞌuelele.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ta jmec ti tsꞌunobal ti ta scꞌan tsobele. ¡Cꞌu stu un! jutuc ti jꞌabteletique.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jech o xal un, cꞌanbeic ti yajval tsꞌunobale ti acꞌo saꞌ talel jꞌabteletic yoꞌ ta xichꞌ tsobel ti tsꞌunobale ―xi.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.