Mateus 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Ti Jesuse iꞌoch batel ta barco. Ijelav batel ta jot stiꞌil nab. Icꞌot ta slumal stuc.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jaꞌ o tey poybil tal schiꞌuc stem jun vinic ti pasem ta mochꞌe. Cꞌalal laj yil ti Jesuse ti xchꞌunojic ti buchꞌutic yicꞌojic talel ti jchamele, jech iꞌalbat ti jchamele: ―Muqꞌuibtaso avoꞌnton, Nichꞌon. Acꞌbilot xa perdón yuꞌun amul ―xi.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Oy jlom jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jech laj snop ta yoꞌntonique: “Ti vinic leꞌe ta soquesbe yoꞌnton ti Dios yuꞌun ti scꞌope”, xiic.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ti Jesuse yilojbe yoꞌntonic ti jech ta snopique. Jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech toj chopol snopobil avuꞌunique?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ acꞌbilot xa perdón ti xie, mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan batel ti xie?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Lec chaꞌe, ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta sba banomile yoꞌ ta xcacꞌbe perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique ―xi ti Jesuse. Jech laj yalbe ti mochꞌe: ―Vaꞌlan, ichꞌo batel ti ateme. Batan ta ana ―xut.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jech ti mochꞌe ivaꞌi, ibat ta sna.
7 Ele se levantou e foi.
8 Cꞌalal jech laj yilic ti cristianoetique, ixiꞌic. Jaꞌ jech xtoc ilequil-cꞌopojic ta stojol ti Diose ti jech acꞌbil smucꞌul stsatsal ta stojol ti cristianoetique.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu oy to oxe. Jaꞌ o tey laj yil jun vinic, Mateo sbi, chotol ti bu ta stojic ti patane. Jech xtoc jech laj yal: ―Batic ―xut. Jech o xal ti Mateoe ivaꞌi, laj xchiꞌin batel ti Jesuse.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ti Jesuse tey bat veꞌuc ta sna ti Mateoe. Ti teye, ep jcꞌanpatantaqꞌuinetic, ep jsaꞌmuliletic jmoj ta xveꞌic ta mexa schiꞌuc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Cꞌalal jech laj yilic ti jfariseoetique, tey ba sjacꞌbeic ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌu yuꞌun ti avajchanubtasvanejique jmoj ta xveꞌic schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xꞌutatic.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ti Jesuse laj yaꞌi taje. Jech o xal jech laj yalbe: ―Mu xtun yuꞌunic jpoxtavanej ti buchꞌutic muꞌyuc schamelique. Jaꞌ noꞌox ta xtun yuꞌunic jpoxtavanej ti buchꞌutic oy schamelique.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Batanic, ba nopbeic tal smelol ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ta jcꞌan ti ta xacꞌuxubinvanique. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xamilbeicun ti ta xachicꞌbeicun ti animaletique”, ti xie. Ti vuꞌune maꞌuc tal quicꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ tal quicꞌ ti jsaꞌmuliletique yoꞌ jech ta sjelta ti chopol yoꞌntonique ―xi.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ti yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe inopajic batel ta stojol Jesús ti jech laj sjaqꞌuique: ―Ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti jfariseoetique ep ta velta ta xquicta ti cotcutique. ¿Cꞌu yuꞌun mu xicta yotic ti avajchancꞌoptaque? ―xiic.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi yuꞌun oyic ta at oꞌnton xanaꞌ ti buchꞌu icꞌbilic ta qꞌuel-nupunele? Pero ta sta scꞌacꞌalil ti oy bu ta xꞌicꞌat batel ti jnupunel vinique. Jaꞌ to tey ta xicta yotic umbi.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Muꞌyuc buchꞌu ti ta spacꞌan ta achꞌ manta ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal ta smuts ti achꞌ mantae, yantic xjatolaj batel ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Jech o xal un, xmuqꞌuib más ti sjatemale.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ti ta sticꞌ ochel ta spocoꞌ-avil ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yan ti mi jech ta spase, cꞌalal ta xpajub ti yaꞌlel uvae, ta xtꞌom ti spocoꞌ-avile. Jecheꞌ ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque. Jech o xal un, ta scꞌan achꞌ ti yavile, achꞌ ti yaꞌlel uvae, yoꞌ lec ta xcom schiꞌbal ―xi.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Cꞌalal yacal to jech ta xal ti Jesuse, jaꞌ o tey tal ta stojol jun banquilal yuꞌun ti jꞌisraeletique. Laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal: ―Naca to cham ti cantsil nichꞌone. Ti mi ta xabat acajan acꞌob ta sbae, ta xcuxi ―xi.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ti Jesuse tey ivaꞌi, bat schiꞌuc ti vinique schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Cꞌalal jech ta xanavic batele, jaꞌ o ital jun ants ta spat ti laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse. Yuꞌun oy xa slajchebal jabil ti mu xmac ti yaꞌlele.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Jech laj spas ti antse, jaꞌ ti yaloj onoꞌox ta yoꞌntone: “Manchuc mi naca noꞌox ta jpicbe stiꞌil scꞌuꞌ, jnaꞌ ti ta xicole”, xi.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ti Jesuse ijoybij. Jaꞌ o tey laj yil ti antse. Jech laj yal: ―Nichꞌon, muqꞌuibtaso avoꞌnton. Lacol xa, jaꞌ ti laj achꞌune ―xi. Cꞌalal jech iꞌalbate, ta ora noꞌox icol.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Cꞌalal jech icꞌot ti Jesuse ta sna ti banquilal yuꞌun ti jꞌisraeletique, laj yil ti xchapanoj xa sbaic ti jtijvobetic yoꞌ chba smuquic ti anima tsebe. Jech ti jmuclumaletique xꞌavlajetic ta oqꞌuel.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jech laj yal ti Jesuse: ―Locꞌanic batel liꞌe. Yuꞌun ti tsebe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi. Pero scotol ti jmuclumaletique tseꞌej noꞌox laj yaꞌiic.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Cꞌalal laj stac loqꞌuel jmuclumaletic ti Jesuse, iꞌoch batel ti bu oy ti animae. Ti Jesuse laj snitbe liquel scꞌob ti tsebe. Jech ti tsebe ilic.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Itanij scꞌoplal ta sjoylej banomil ti jech icꞌot ta pasele.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Cꞌalal jech ilocꞌ batel ti Jesuse, tey xꞌavetic xa batel chaꞌvoꞌ maꞌsat: ―Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Cꞌalal iꞌoch ta na ti Jesuse, inopajic batel ti chaꞌvoꞌ maꞌsatetique. Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi achꞌunojic ti xuꞌ ta jam ti asatique? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Jchꞌunoj, Cajval ―xiic.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jech ti Jesuse laj spicbe ti sate. Jech laj yal: ―Cꞌotuc ta pasel jech, jech chac cꞌu chaꞌal ti achꞌunojique ―xi.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ijam ti satique. Ti Jesuse jech laj scꞌubanbe: ―Mu me buchꞌu xaꞌi avuꞌunic ―xut.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Cꞌalal naca to iloqꞌuic batele, sjunul banomil ti ta slumalique, laj svinajesic ti cꞌusi laj spas ti Jesuse.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Cꞌalal ta xa xloqꞌuic batel ti chaꞌvoꞌique, jaꞌ o iꞌicꞌbat tal ta stojol Jesús jun umaꞌ vinic ti ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ti Jesuse laj sloqꞌues ti pucuje. Jech ti umaꞌe lic cꞌopojuc. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti cristianoetique. Jech ta xalic: ―Muꞌyuc bu xquiltic o jech liꞌ ta jlumaltic jech chac cꞌu chaꞌal leꞌe ―xiic.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Yan ti jfariseoetique jech ta xalic: ―Ti vinic leꞌe ta sloqꞌues pucuj ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique ―xiic.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ti Jesuse echꞌ chanubtasvanuc ta jujun chꞌul naetic ti oy ta jujun jteclume, ti oy ta jujun bicꞌtal lumetique. Ta xalbe scꞌoplal ti lequil ventainel yuꞌun ti Diose. Jech xtoc ta scolta scotol ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ip ta xaꞌiique.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun ti cristianoetic ti cꞌalal laj yil ti abol sbaique, ti xvulvun ti yoꞌntonique. Yuꞌun coꞌol sꞌelan chij ti chꞌabal sqꞌuelele.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ta jmec ti tsꞌunobal ti ta scꞌan tsobele. ¡Cꞌu stu un! jutuc ti jꞌabteletique.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jech o xal un, cꞌanbeic ti yajval tsꞌunobale ti acꞌo saꞌ talel jꞌabteletic yoꞌ ta xichꞌ tsobel ti tsꞌunobale ―xi.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.