Mateus 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Jesuse iꞌoch batel ta barco. Ijelav batel ta jot stiꞌil nab. Icꞌot ta slumal stuc.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Jaꞌ o tey poybil tal schiꞌuc stem jun vinic ti pasem ta mochꞌe. Cꞌalal laj yil ti Jesuse ti xchꞌunojic ti buchꞌutic yicꞌojic talel ti jchamele, jech iꞌalbat ti jchamele: ―Muqꞌuibtaso avoꞌnton, Nichꞌon. Acꞌbilot xa perdón yuꞌun amul ―xi.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Oy jlom jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jech laj snop ta yoꞌntonique: “Ti vinic leꞌe ta soquesbe yoꞌnton ti Dios yuꞌun ti scꞌope”, xiic.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ti Jesuse yilojbe yoꞌntonic ti jech ta snopique. Jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech toj chopol snopobil avuꞌunique?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ acꞌbilot xa perdón ti xie, mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan batel ti xie?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Lec chaꞌe, ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta sba banomile yoꞌ ta xcacꞌbe perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique ―xi ti Jesuse. Jech laj yalbe ti mochꞌe: ―Vaꞌlan, ichꞌo batel ti ateme. Batan ta ana ―xut.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Jech ti mochꞌe ivaꞌi, ibat ta sna.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Cꞌalal jech laj yilic ti cristianoetique, ixiꞌic. Jaꞌ jech xtoc ilequil-cꞌopojic ta stojol ti Diose ti jech acꞌbil smucꞌul stsatsal ta stojol ti cristianoetique.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu oy to oxe. Jaꞌ o tey laj yil jun vinic, Mateo sbi, chotol ti bu ta stojic ti patane. Jech xtoc jech laj yal: ―Batic ―xut. Jech o xal ti Mateoe ivaꞌi, laj xchiꞌin batel ti Jesuse.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ti Jesuse tey bat veꞌuc ta sna ti Mateoe. Ti teye, ep jcꞌanpatantaqꞌuinetic, ep jsaꞌmuliletic jmoj ta xveꞌic ta mexa schiꞌuc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Cꞌalal jech laj yilic ti jfariseoetique, tey ba sjacꞌbeic ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌu yuꞌun ti avajchanubtasvanejique jmoj ta xveꞌic schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xꞌutatic.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ti Jesuse laj yaꞌi taje. Jech o xal jech laj yalbe: ―Mu xtun yuꞌunic jpoxtavanej ti buchꞌutic muꞌyuc schamelique. Jaꞌ noꞌox ta xtun yuꞌunic jpoxtavanej ti buchꞌutic oy schamelique.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Batanic, ba nopbeic tal smelol ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ta jcꞌan ti ta xacꞌuxubinvanique. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xamilbeicun ti ta xachicꞌbeicun ti animaletique”, ti xie. Ti vuꞌune maꞌuc tal quicꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ tal quicꞌ ti jsaꞌmuliletique yoꞌ jech ta sjelta ti chopol yoꞌntonique ―xi.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ti yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe inopajic batel ta stojol Jesús ti jech laj sjaqꞌuique: ―Ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti jfariseoetique ep ta velta ta xquicta ti cotcutique. ¿Cꞌu yuꞌun mu xicta yotic ti avajchancꞌoptaque? ―xiic.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi yuꞌun oyic ta at oꞌnton xanaꞌ ti buchꞌu icꞌbilic ta qꞌuel-nupunele? Pero ta sta scꞌacꞌalil ti oy bu ta xꞌicꞌat batel ti jnupunel vinique. Jaꞌ to tey ta xicta yotic umbi.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Muꞌyuc buchꞌu ti ta spacꞌan ta achꞌ manta ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal ta smuts ti achꞌ mantae, yantic xjatolaj batel ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Jech o xal un, xmuqꞌuib más ti sjatemale.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ti ta sticꞌ ochel ta spocoꞌ-avil ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yan ti mi jech ta spase, cꞌalal ta xpajub ti yaꞌlel uvae, ta xtꞌom ti spocoꞌ-avile. Jecheꞌ ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque. Jech o xal un, ta scꞌan achꞌ ti yavile, achꞌ ti yaꞌlel uvae, yoꞌ lec ta xcom schiꞌbal ―xi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Cꞌalal yacal to jech ta xal ti Jesuse, jaꞌ o tey tal ta stojol jun banquilal yuꞌun ti jꞌisraeletique. Laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal: ―Naca to cham ti cantsil nichꞌone. Ti mi ta xabat acajan acꞌob ta sbae, ta xcuxi ―xi.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ti Jesuse tey ivaꞌi, bat schiꞌuc ti vinique schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Cꞌalal jech ta xanavic batele, jaꞌ o ital jun ants ta spat ti laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse. Yuꞌun oy xa slajchebal jabil ti mu xmac ti yaꞌlele.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Jech laj spas ti antse, jaꞌ ti yaloj onoꞌox ta yoꞌntone: “Manchuc mi naca noꞌox ta jpicbe stiꞌil scꞌuꞌ, jnaꞌ ti ta xicole”, xi.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ti Jesuse ijoybij. Jaꞌ o tey laj yil ti antse. Jech laj yal: ―Nichꞌon, muqꞌuibtaso avoꞌnton. Lacol xa, jaꞌ ti laj achꞌune ―xi. Cꞌalal jech iꞌalbate, ta ora noꞌox icol.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Cꞌalal jech icꞌot ti Jesuse ta sna ti banquilal yuꞌun ti jꞌisraeletique, laj yil ti xchapanoj xa sbaic ti jtijvobetic yoꞌ chba smuquic ti anima tsebe. Jech ti jmuclumaletique xꞌavlajetic ta oqꞌuel.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jech laj yal ti Jesuse: ―Locꞌanic batel liꞌe. Yuꞌun ti tsebe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi. Pero scotol ti jmuclumaletique tseꞌej noꞌox laj yaꞌiic.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cꞌalal laj stac loqꞌuel jmuclumaletic ti Jesuse, iꞌoch batel ti bu oy ti animae. Ti Jesuse laj snitbe liquel scꞌob ti tsebe. Jech ti tsebe ilic.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Itanij scꞌoplal ta sjoylej banomil ti jech icꞌot ta pasele.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Cꞌalal jech ilocꞌ batel ti Jesuse, tey xꞌavetic xa batel chaꞌvoꞌ maꞌsat: ―Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Cꞌalal iꞌoch ta na ti Jesuse, inopajic batel ti chaꞌvoꞌ maꞌsatetique. Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe: ―¿Mi achꞌunojic ti xuꞌ ta jam ti asatique? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Jchꞌunoj, Cajval ―xiic.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jech ti Jesuse laj spicbe ti sate. Jech laj yal: ―Cꞌotuc ta pasel jech, jech chac cꞌu chaꞌal ti achꞌunojique ―xi.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ijam ti satique. Ti Jesuse jech laj scꞌubanbe: ―Mu me buchꞌu xaꞌi avuꞌunic ―xut.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Cꞌalal naca to iloqꞌuic batele, sjunul banomil ti ta slumalique, laj svinajesic ti cꞌusi laj spas ti Jesuse.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Cꞌalal ta xa xloqꞌuic batel ti chaꞌvoꞌique, jaꞌ o iꞌicꞌbat tal ta stojol Jesús jun umaꞌ vinic ti ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ti Jesuse laj sloqꞌues ti pucuje. Jech ti umaꞌe lic cꞌopojuc. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti cristianoetique. Jech ta xalic: ―Muꞌyuc bu xquiltic o jech liꞌ ta jlumaltic jech chac cꞌu chaꞌal leꞌe ―xiic.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Yan ti jfariseoetique jech ta xalic: ―Ti vinic leꞌe ta sloqꞌues pucuj ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique ―xiic.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Ti Jesuse echꞌ chanubtasvanuc ta jujun chꞌul naetic ti oy ta jujun jteclume, ti oy ta jujun bicꞌtal lumetique. Ta xalbe scꞌoplal ti lequil ventainel yuꞌun ti Diose. Jech xtoc ta scolta scotol ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ip ta xaꞌiique.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun ti cristianoetic ti cꞌalal laj yil ti abol sbaique, ti xvulvun ti yoꞌntonique. Yuꞌun coꞌol sꞌelan chij ti chꞌabal sqꞌuelele.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ep ta jmec ti tsꞌunobal ti ta scꞌan tsobele. ¡Cꞌu stu un! jutuc ti jꞌabteletique.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jech o xal un, cꞌanbeic ti yajval tsꞌunobale ti acꞌo saꞌ talel jꞌabteletic yoꞌ ta xichꞌ tsobel ti tsꞌunobale ―xi.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.