Mateus 7
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Mu xasaꞌbe smul ti yane yoꞌ jech mu xata chapanel yuꞌun ti Diose.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ti cꞌu yepal ta xaqꞌuelbe smul ti yane, jech yepal ta xchapanot ti Diose. Ti cꞌu sꞌelan ta xapasic ta stojol ti yane, jaꞌ noꞌox jech ta spas ti Dios ta atojolique.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Cꞌusi xavut ti ta xavil ti uni juteb cꞌaꞌep ti oy ta sat ti achiꞌile cꞌalal mu xavil ti tey oy ti schumanil cꞌaꞌep ta asate?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ti mi oy ti schumanil cꞌaꞌep ta asate, ¿cꞌu yuꞌun ta xavalbe ti achiꞌile: “Acꞌbun jloqꞌues ti uni juteb cꞌaꞌep ta asate”, ti xavute?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Jecheꞌ ta xapacꞌta aba. Jaꞌ lec, loqꞌueso baꞌyel ti schumanil cꞌaꞌep ta asate. Jaꞌ yuꞌun umbi, jaꞌ to xuꞌ ta xaloqꞌuesbe ti uni juteb cꞌaꞌep ti oy ta sat ti achiꞌile.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Mu xavacꞌbe tsꞌiꞌetic li cꞌusi jaꞌ yuꞌun ti Diose. Yuꞌun xuꞌ me ta slilinoxuc ta tiꞌel. Mu xavacꞌbe chitometic ti natsꞌil ti toyol stojole. Yuꞌun xuꞌ ti jaꞌ noꞌox ta xpechꞌolan ta teqꞌuele.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ’Cꞌanbeic ti Diose, ta xacꞌboxuc. Saꞌic, ta xataic. Tijic ti tiꞌ nae, ta xajambatic.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ti buchꞌu ta scꞌane, ta xꞌacꞌbat. Ti buchꞌu ta saꞌe, ta sta. Ti buchꞌu ta stij ti tiꞌ nae, ta xjambat.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Ti voꞌoxuc totiloxuque, ¿mi ta xavacꞌbeic anichꞌonic jbej ton ti cꞌalal ta scꞌanboxuc pan sveꞌe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Jaꞌ jech xtoc, ¿mi ta xavacꞌbeic jcot chon ti cꞌalal ta scꞌanboxuc choy stiꞌe?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Manchuc mi jech chopoloxuc, pero xanaꞌic lec stꞌujel ti cꞌusi ta xavacꞌbeic ti anichꞌonique. ¡Bu xata ti mu xayacꞌboxuc ti cꞌusi lec ta xacꞌanbeic ti Jtotic ti oy ta vinajele!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Jech o xal un, mi ta xacꞌan ti lec ta xaspasboxuc ti achiꞌilique, jaꞌ jech ti voꞌoxuque, lec me xapas abaic ta stojolic. Yuꞌun jech ta xchanubtasotic smantal ti Moisese schiꞌuc ti yajꞌalcꞌoptac ti Diose.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Ochanic batel ta biqꞌuit tiꞌ nae. Ti stiꞌ ti sbelal chꞌayele, toj jamal, toj mucꞌ. Toj ep ti buchꞌutic tey ta xꞌochic batele.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Yan ti stiꞌ ti sbelal cuxlejale, mu jamaluc, toj biqꞌuit. Jutuc ti buchꞌu ta staique.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Bijanic me yuꞌun ti jloꞌlavanejetique ti buchꞌutic ta xalic ti ta xcꞌopojic ta sventa ti Diose. Coꞌol sꞌelan chij ti lec yoꞌntonic yilele. Pero ti ta yut yoꞌntone, jtiꞌval-oqꞌuil ta jꞌechꞌel.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ti voꞌoxuque xuꞌ ta xavojtiquinic ti cꞌu sꞌelan stalel ta spasique. Yuꞌun ti chꞌixe mu xuꞌ ta xacꞌ uva ti sate. Jech xtoc ti tsucum chꞌixe mu xuꞌ ta xacꞌ icux ti sate.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Scotol ti lequil teꞌetique lec ta xacꞌ ti sate. Jech xtoc scotol ti chopol teꞌetique chopol ta xacꞌ ti sate.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ti lequil teꞌetique mu xuꞌ ta xacꞌ chopol ti sate. Jech xtoc ti chopol teꞌetique mu xuꞌ ta xacꞌ lec ti sate.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Scotol ti teꞌetic ti bu chopol ta xacꞌ ti sate, ta xichꞌ bojel loqꞌuel. Ta xichꞌ chiqꞌuel ta cꞌocꞌ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Jech o xal un, muꞌyuc ta chꞌayal yabtelic ti jloꞌlavanejetique. Lec xvinaj ti cꞌu sꞌelan stalel ta spasique.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Oy ep ti buchꞌu jech ta xalique: “Cajval, Cajval”, ti xiique. Pero mu scotoluc ta xꞌochic batel ti bu ta xventainvan ti Diose. Jaꞌ noꞌox ta xꞌochic batel ti buchꞌutic ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Jtot ti oy ta vinajele.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalile, ep ti buchꞌu jech ta xalique: “Cajval, Cajval, licꞌopojcutic ta aventa. Laj jloqꞌuescutic pucuj ta aventa. Voꞌot ta aventa laj cacꞌcutic ta ilel ti alequilale”, xiic.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pero jech ta jtacꞌbe ti vuꞌune: “Muꞌyuc laj cojtiquinoxuc. Chꞌaco abaic ta jtojol ti laj xa apasic chopole”, xichi.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’Ti buchꞌu ta xaꞌie, ti ta spas ti cꞌusi ta xcale, coꞌol sꞌelan jun bijil vinic ti ta smeltsan ti sna ti ta ba tone.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Cꞌalal tal tsots voꞌe, laj nojuc talel ti ucumetique. Echꞌ tsots icꞌ ta stojol ti nae. Pero muꞌyuc ilom, jaꞌ ti tsacal lec ta ba tone.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Yan ti buchꞌu ta xaꞌie, pero muꞌyuc ta spas ti cꞌusi ta xcale, coꞌol sꞌelan jun bolat vinic ti lic smeltsan sna ta ba yiꞌe.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Cꞌalal tal ti tsots voꞌe, laj nojuc talel ti ucꞌumetique. Echꞌ tsots icꞌ ta stojol ti nae. Ibutqꞌuij yalel. Ililij scotol ―xi ti Jesuse.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Cꞌalal laj yoꞌnton ta chanubtasvanej ti Jesuse, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti cristianoetic ti jech ichanubtasvane.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Yuꞌun ivinaj ti tsots yabtel yichꞌoj ti Jesuse. Mu xcoꞌolaj ichanubtasvan jech chac cꞌu chaꞌal ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.