Mateus 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse iꞌicꞌat batel yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ta xocol banomile, yoꞌ jech ta xlajeltsabat yoꞌnton yuꞌun ti pucuje.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, chaꞌvinic (40) acꞌobal muꞌyuc xveꞌ ti Jesuse. Tsꞌacal to un, lic yaꞌi viꞌnal.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Jech ti pucuje inopaj batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta slajeltsabe yoꞌnton ti jech laj yale: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, paso ta mantal ti tonetic liꞌe ti acꞌo joybijuc ta pane ―xi.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti scꞌop Diose jech ta xal: “Maꞌuc noꞌox ta pan ta xcuxi ti vinique. Jaꞌ ta xcuxi o ta sventa jujubel ti cꞌusi ta xal ti scꞌop Diose”, ―xi.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Jech ti pucuje laj yicꞌ batel ti Jesús ti ta chꞌul jteclum Jerusalene. Laj yicꞌ muyel ta sjol ti temploe.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Jech lic yal: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, jipo aba yalel liꞌe. Yuꞌun ti scꞌop Diose jech ta xal: “Ti Diose ta xalbe mantal ti yajꞌángeltaque yoꞌ ta xchabiot. Ta xicꞌot yalel ta scꞌob yoꞌ jech mu xyayij avacan ta ton”, ―xi.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jech ta xal xtoc ti scꞌop Diose: “Mu xalajeltsabe yoꞌnton ti Cajvaltic Dios avuꞌune”, ―xi.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Yan to velta ti pucuje laj yicꞌ batel ta jun toyol vits. Tey laj yacꞌbe yil yutsilal slequilal scotol li mucꞌtiquil lume.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Jech laj yal: ―Ti mi ta xaquejan aba ta yichꞌelun ta muqꞌue, ta xcacꞌbot avuꞌunin scotol ―xi.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Batan, Pucuj. Yuꞌun ti scꞌop Diose jech ta xal: “Ichꞌo ta mucꞌ ti Dios avuꞌune. Jaꞌ noꞌox acꞌo aba ta tunel yuꞌun”, ―xi.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Jech o xal un, ti pucuje laj xchꞌac sba batel ta stojol ti Jesuse. Tey talic ángeletic. Tal scoltaic ti Jesuse.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesús ti tiquil ta chuquel ti Juane, ibat ta Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pero mu teyuc icom ta Nazaret jteclum. Bat nacluc ta jteclum Capernaum ti oy ta tiꞌ nabe, ti oy ta yosilal ti Zabulone, ti Neftalie.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ti jech ibat teye, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌu sꞌelan laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaías ti jech laj yale:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 xi.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Jaꞌ o yorail lic sliques yabtel ti Jesuse ti jech laj yale: ―Ictaic ti jech chopol avoꞌntonique. Yuꞌun nopol xa yorail ti ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele ―xi.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Cꞌalal ta xanav batel ta stiꞌil nab Galilea ti Jesuse, jaꞌ o laj yil chaꞌvoꞌ viniquetic ti yitsꞌin sbanquil sbaique. Ti june, Simón sbi. Jaꞌ Pedro ti yan sbi xtoque. Ti june, Andrés. Jaꞌ yabtelic ti tsac choye. Jaꞌ o tey ta sjipic ochel ta nab ti stsacobil schoyique.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jech ti Jesuse jech laj yalbe: ―Laꞌ chiꞌinicun. Yuꞌun ta xcacꞌ yan avabtelic ta yiqꞌuel talel cristianoetic ―xꞌutat.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Jech ti stuquique ta ora noꞌox laj yictaic comel ti stsacobil schoyique. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Cꞌalal jech snatil ixanav batel ti Jesuse, jaꞌ o tey laj yil yan chaꞌvoꞌ viniquetic ti yitsꞌin sbanquil sbaique. Ti june, Jacobo. Ti june, Juan, ti jaꞌ snichꞌnabtac ti Zededeoe. Oyic ta yut barco schiꞌuc ti stotique. Yacalic ta stsꞌisel ti stsacobil schoyique. Ti Jesuse tey laj yicꞌ talel.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, ta ora noꞌox laj yictaic comel ti sbarcoique, ti stotique. Laj xchiꞌinic batel.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ti Jesuse, ti cꞌalal ta xanav batel ta scotol Galilea banomile, ta xꞌechꞌ chanubtasvanuc ta jujun chꞌul naetic ti buyuc noꞌoxe. Jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jech xtoc ta scoles ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiic ti cristianoetique.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cꞌalal laj yaꞌibeic scꞌoplal Jesús ti jnaclejetic ta Siria banomile, laj yiqꞌuic talel ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique, ti ch-avan ti sjol sbaquilique, ti ch-ilbajinatic yuꞌun ti pucuje, ti jtub-iqꞌuetique, ti pasemic ta mochꞌe. Scotol ti jchameletique colic ta sventa ti Jesuse.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ep ti cristianoetic laj stsꞌacliic batel ti Jesuse, ti liquemic tal ta Galilea banomile, ti liquemic tal ta Decápolise, ti liquemic tal ta Jerusalene, ti liquemic tal ta Judeae, ti liquemic tal ta sloqꞌueb cꞌacꞌal ti oy ta jot ucꞌum Jordane.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.