Mateus 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse iꞌicꞌat batel yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ta xocol banomile, yoꞌ jech ta xlajeltsabat yoꞌnton yuꞌun ti pucuje.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, chaꞌvinic (40) acꞌobal muꞌyuc xveꞌ ti Jesuse. Tsꞌacal to un, lic yaꞌi viꞌnal.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Jech ti pucuje inopaj batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta slajeltsabe yoꞌnton ti jech laj yale: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, paso ta mantal ti tonetic liꞌe ti acꞌo joybijuc ta pane ―xi.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti scꞌop Diose jech ta xal: “Maꞌuc noꞌox ta pan ta xcuxi ti vinique. Jaꞌ ta xcuxi o ta sventa jujubel ti cꞌusi ta xal ti scꞌop Diose”, ―xi.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Jech ti pucuje laj yicꞌ batel ti Jesús ti ta chꞌul jteclum Jerusalene. Laj yicꞌ muyel ta sjol ti temploe.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Jech lic yal: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, jipo aba yalel liꞌe. Yuꞌun ti scꞌop Diose jech ta xal: “Ti Diose ta xalbe mantal ti yajꞌángeltaque yoꞌ ta xchabiot. Ta xicꞌot yalel ta scꞌob yoꞌ jech mu xyayij avacan ta ton”, ―xi.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jech ta xal xtoc ti scꞌop Diose: “Mu xalajeltsabe yoꞌnton ti Cajvaltic Dios avuꞌune”, ―xi.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Yan to velta ti pucuje laj yicꞌ batel ta jun toyol vits. Tey laj yacꞌbe yil yutsilal slequilal scotol li mucꞌtiquil lume.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Jech laj yal: ―Ti mi ta xaquejan aba ta yichꞌelun ta muqꞌue, ta xcacꞌbot avuꞌunin scotol ―xi.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Batan, Pucuj. Yuꞌun ti scꞌop Diose jech ta xal: “Ichꞌo ta mucꞌ ti Dios avuꞌune. Jaꞌ noꞌox acꞌo aba ta tunel yuꞌun”, ―xi.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Jech o xal un, ti pucuje laj xchꞌac sba batel ta stojol ti Jesuse. Tey talic ángeletic. Tal scoltaic ti Jesuse.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesús ti tiquil ta chuquel ti Juane, ibat ta Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Pero mu teyuc icom ta Nazaret jteclum. Bat nacluc ta jteclum Capernaum ti oy ta tiꞌ nabe, ti oy ta yosilal ti Zabulone, ti Neftalie.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ti jech ibat teye, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌu sꞌelan laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaías ti jech laj yale:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 xi.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Jaꞌ o yorail lic sliques yabtel ti Jesuse ti jech laj yale: ―Ictaic ti jech chopol avoꞌntonique. Yuꞌun nopol xa yorail ti ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele ―xi.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Cꞌalal ta xanav batel ta stiꞌil nab Galilea ti Jesuse, jaꞌ o laj yil chaꞌvoꞌ viniquetic ti yitsꞌin sbanquil sbaique. Ti june, Simón sbi. Jaꞌ Pedro ti yan sbi xtoque. Ti june, Andrés. Jaꞌ yabtelic ti tsac choye. Jaꞌ o tey ta sjipic ochel ta nab ti stsacobil schoyique.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jech ti Jesuse jech laj yalbe: ―Laꞌ chiꞌinicun. Yuꞌun ta xcacꞌ yan avabtelic ta yiqꞌuel talel cristianoetic ―xꞌutat.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jech ti stuquique ta ora noꞌox laj yictaic comel ti stsacobil schoyique. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Cꞌalal jech snatil ixanav batel ti Jesuse, jaꞌ o tey laj yil yan chaꞌvoꞌ viniquetic ti yitsꞌin sbanquil sbaique. Ti june, Jacobo. Ti june, Juan, ti jaꞌ snichꞌnabtac ti Zededeoe. Oyic ta yut barco schiꞌuc ti stotique. Yacalic ta stsꞌisel ti stsacobil schoyique. Ti Jesuse tey laj yicꞌ talel.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, ta ora noꞌox laj yictaic comel ti sbarcoique, ti stotique. Laj xchiꞌinic batel.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ti Jesuse, ti cꞌalal ta xanav batel ta scotol Galilea banomile, ta xꞌechꞌ chanubtasvanuc ta jujun chꞌul naetic ti buyuc noꞌoxe. Jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jech xtoc ta scoles ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiic ti cristianoetique.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Cꞌalal laj yaꞌibeic scꞌoplal Jesús ti jnaclejetic ta Siria banomile, laj yiqꞌuic talel ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique, ti ch-avan ti sjol sbaquilique, ti ch-ilbajinatic yuꞌun ti pucuje, ti jtub-iqꞌuetique, ti pasemic ta mochꞌe. Scotol ti jchameletique colic ta sventa ti Jesuse.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ep ti cristianoetic laj stsꞌacliic batel ti Jesuse, ti liquemic tal ta Galilea banomile, ti liquemic tal ta Decápolise, ti liquemic tal ta Jerusalene, ti liquemic tal ta Judeae, ti liquemic tal ta sloqꞌueb cꞌacꞌal ti oy ta jot ucꞌum Jordane.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.