Mateus 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse iꞌicꞌat batel yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ta xocol banomile, yoꞌ jech ta xlajeltsabat yoꞌnton yuꞌun ti pucuje.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, chaꞌvinic (40) acꞌobal muꞌyuc xveꞌ ti Jesuse. Tsꞌacal to un, lic yaꞌi viꞌnal.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jech ti pucuje inopaj batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta slajeltsabe yoꞌnton ti jech laj yale: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, paso ta mantal ti tonetic liꞌe ti acꞌo joybijuc ta pane ―xi.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti scꞌop Diose jech ta xal: “Maꞌuc noꞌox ta pan ta xcuxi ti vinique. Jaꞌ ta xcuxi o ta sventa jujubel ti cꞌusi ta xal ti scꞌop Diose”, ―xi.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Jech ti pucuje laj yicꞌ batel ti Jesús ti ta chꞌul jteclum Jerusalene. Laj yicꞌ muyel ta sjol ti temploe.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Jech lic yal: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, jipo aba yalel liꞌe. Yuꞌun ti scꞌop Diose jech ta xal: “Ti Diose ta xalbe mantal ti yajꞌángeltaque yoꞌ ta xchabiot. Ta xicꞌot yalel ta scꞌob yoꞌ jech mu xyayij avacan ta ton”, ―xi.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jech ta xal xtoc ti scꞌop Diose: “Mu xalajeltsabe yoꞌnton ti Cajvaltic Dios avuꞌune”, ―xi.
7 Jesus respondeu:
8 Yan to velta ti pucuje laj yicꞌ batel ta jun toyol vits. Tey laj yacꞌbe yil yutsilal slequilal scotol li mucꞌtiquil lume.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jech laj yal: ―Ti mi ta xaquejan aba ta yichꞌelun ta muqꞌue, ta xcacꞌbot avuꞌunin scotol ―xi.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Batan, Pucuj. Yuꞌun ti scꞌop Diose jech ta xal: “Ichꞌo ta mucꞌ ti Dios avuꞌune. Jaꞌ noꞌox acꞌo aba ta tunel yuꞌun”, ―xi.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Jech o xal un, ti pucuje laj xchꞌac sba batel ta stojol ti Jesuse. Tey talic ángeletic. Tal scoltaic ti Jesuse.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesús ti tiquil ta chuquel ti Juane, ibat ta Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Pero mu teyuc icom ta Nazaret jteclum. Bat nacluc ta jteclum Capernaum ti oy ta tiꞌ nabe, ti oy ta yosilal ti Zabulone, ti Neftalie.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ti jech ibat teye, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌu sꞌelan laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaías ti jech laj yale:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 xi.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Jaꞌ o yorail lic sliques yabtel ti Jesuse ti jech laj yale: ―Ictaic ti jech chopol avoꞌntonique. Yuꞌun nopol xa yorail ti ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele ―xi.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Cꞌalal ta xanav batel ta stiꞌil nab Galilea ti Jesuse, jaꞌ o laj yil chaꞌvoꞌ viniquetic ti yitsꞌin sbanquil sbaique. Ti june, Simón sbi. Jaꞌ Pedro ti yan sbi xtoque. Ti june, Andrés. Jaꞌ yabtelic ti tsac choye. Jaꞌ o tey ta sjipic ochel ta nab ti stsacobil schoyique.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jech ti Jesuse jech laj yalbe: ―Laꞌ chiꞌinicun. Yuꞌun ta xcacꞌ yan avabtelic ta yiqꞌuel talel cristianoetic ―xꞌutat.
19 Jesus lhes disse:
20 Jech ti stuquique ta ora noꞌox laj yictaic comel ti stsacobil schoyique. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Cꞌalal jech snatil ixanav batel ti Jesuse, jaꞌ o tey laj yil yan chaꞌvoꞌ viniquetic ti yitsꞌin sbanquil sbaique. Ti june, Jacobo. Ti june, Juan, ti jaꞌ snichꞌnabtac ti Zededeoe. Oyic ta yut barco schiꞌuc ti stotique. Yacalic ta stsꞌisel ti stsacobil schoyique. Ti Jesuse tey laj yicꞌ talel.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, ta ora noꞌox laj yictaic comel ti sbarcoique, ti stotique. Laj xchiꞌinic batel.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ti Jesuse, ti cꞌalal ta xanav batel ta scotol Galilea banomile, ta xꞌechꞌ chanubtasvanuc ta jujun chꞌul naetic ti buyuc noꞌoxe. Jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jech xtoc ta scoles ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiic ti cristianoetique.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cꞌalal laj yaꞌibeic scꞌoplal Jesús ti jnaclejetic ta Siria banomile, laj yiqꞌuic talel ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique, ti ch-avan ti sjol sbaquilique, ti ch-ilbajinatic yuꞌun ti pucuje, ti jtub-iqꞌuetique, ti pasemic ta mochꞌe. Scotol ti jchameletique colic ta sventa ti Jesuse.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ep ti cristianoetic laj stsꞌacliic batel ti Jesuse, ti liquemic tal ta Galilea banomile, ti liquemic tal ta Decápolise, ti liquemic tal ta Jerusalene, ti liquemic tal ta Judeae, ti liquemic tal ta sloqꞌueb cꞌacꞌal ti oy ta jot ucꞌum Jordane.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.