Mateus 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsꞌacal to un, ti Jesuse iꞌicꞌat batel yuꞌun ti Chꞌul Espíritu ta xocol banomile, yoꞌ jech ta xlajeltsabat yoꞌnton yuꞌun ti pucuje.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, chaꞌvinic (40) acꞌobal muꞌyuc xveꞌ ti Jesuse. Tsꞌacal to un, lic yaꞌi viꞌnal.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jech ti pucuje inopaj batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta slajeltsabe yoꞌnton ti jech laj yale: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, paso ta mantal ti tonetic liꞌe ti acꞌo joybijuc ta pane ―xi.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti scꞌop Diose jech ta xal: “Maꞌuc noꞌox ta pan ta xcuxi ti vinique. Jaꞌ ta xcuxi o ta sventa jujubel ti cꞌusi ta xal ti scꞌop Diose”, ―xi.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Jech ti pucuje laj yicꞌ batel ti Jesús ti ta chꞌul jteclum Jerusalene. Laj yicꞌ muyel ta sjol ti temploe.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Jech lic yal: ―Mi ta melel Snichꞌonot ti Diose, jipo aba yalel liꞌe. Yuꞌun ti scꞌop Diose jech ta xal: “Ti Diose ta xalbe mantal ti yajꞌángeltaque yoꞌ ta xchabiot. Ta xicꞌot yalel ta scꞌob yoꞌ jech mu xyayij avacan ta ton”, ―xi.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jech ta xal xtoc ti scꞌop Diose: “Mu xalajeltsabe yoꞌnton ti Cajvaltic Dios avuꞌune”, ―xi.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Yan to velta ti pucuje laj yicꞌ batel ta jun toyol vits. Tey laj yacꞌbe yil yutsilal slequilal scotol li mucꞌtiquil lume.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Jech laj yal: ―Ti mi ta xaquejan aba ta yichꞌelun ta muqꞌue, ta xcacꞌbot avuꞌunin scotol ―xi.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Batan, Pucuj. Yuꞌun ti scꞌop Diose jech ta xal: “Ichꞌo ta mucꞌ ti Dios avuꞌune. Jaꞌ noꞌox acꞌo aba ta tunel yuꞌun”, ―xi.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Jech o xal un, ti pucuje laj xchꞌac sba batel ta stojol ti Jesuse. Tey talic ángeletic. Tal scoltaic ti Jesuse.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesús ti tiquil ta chuquel ti Juane, ibat ta Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Pero mu teyuc icom ta Nazaret jteclum. Bat nacluc ta jteclum Capernaum ti oy ta tiꞌ nabe, ti oy ta yosilal ti Zabulone, ti Neftalie.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ti jech ibat teye, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌu sꞌelan laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaías ti jech laj yale:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 xi.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Jaꞌ o yorail lic sliques yabtel ti Jesuse ti jech laj yale: ―Ictaic ti jech chopol avoꞌntonique. Yuꞌun nopol xa yorail ti ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele ―xi.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Cꞌalal ta xanav batel ta stiꞌil nab Galilea ti Jesuse, jaꞌ o laj yil chaꞌvoꞌ viniquetic ti yitsꞌin sbanquil sbaique. Ti june, Simón sbi. Jaꞌ Pedro ti yan sbi xtoque. Ti june, Andrés. Jaꞌ yabtelic ti tsac choye. Jaꞌ o tey ta sjipic ochel ta nab ti stsacobil schoyique.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jech ti Jesuse jech laj yalbe: ―Laꞌ chiꞌinicun. Yuꞌun ta xcacꞌ yan avabtelic ta yiqꞌuel talel cristianoetic ―xꞌutat.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Jech ti stuquique ta ora noꞌox laj yictaic comel ti stsacobil schoyique. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Cꞌalal jech snatil ixanav batel ti Jesuse, jaꞌ o tey laj yil yan chaꞌvoꞌ viniquetic ti yitsꞌin sbanquil sbaique. Ti june, Jacobo. Ti june, Juan, ti jaꞌ snichꞌnabtac ti Zededeoe. Oyic ta yut barco schiꞌuc ti stotique. Yacalic ta stsꞌisel ti stsacobil schoyique. Ti Jesuse tey laj yicꞌ talel.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, ta ora noꞌox laj yictaic comel ti sbarcoique, ti stotique. Laj xchiꞌinic batel.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ti Jesuse, ti cꞌalal ta xanav batel ta scotol Galilea banomile, ta xꞌechꞌ chanubtasvanuc ta jujun chꞌul naetic ti buyuc noꞌoxe. Jaꞌ ta xalbe scꞌoplal ti ventainel yuꞌun ti Diose. Jech xtoc ta scoles ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiic ti cristianoetique.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Cꞌalal laj yaꞌibeic scꞌoplal Jesús ti jnaclejetic ta Siria banomile, laj yiqꞌuic talel ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique, ti ch-avan ti sjol sbaquilique, ti ch-ilbajinatic yuꞌun ti pucuje, ti jtub-iqꞌuetique, ti pasemic ta mochꞌe. Scotol ti jchameletique colic ta sventa ti Jesuse.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ep ti cristianoetic laj stsꞌacliic batel ti Jesuse, ti liquemic tal ta Galilea banomile, ti liquemic tal ta Decápolise, ti liquemic tal ta Jerusalene, ti liquemic tal ta Judeae, ti liquemic tal ta sloqꞌueb cꞌacꞌal ti oy ta jot ucꞌum Jordane.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.